Любовь! Любовь М. Цветаева, пер. на англ

 
                ********
     Любовь! Любовь! И в судорогах  и в гробе
     Насторожусь – прельщусь - смущусь – рванусь.
     О милая! Ни в гробовом сугробе,
     Ни в облачном с тобою не прощусь.

     И не на то мне пара крыл прекрасных
     Дана, чтоб на сердце держать пуды.
     Спеленутых, безглазых и безгласных
     Я не умножу жалкой слободы.

     Нет, выпростаю руки, - стан упругий
     Единым взмахом из твоих  пелен,
     Смерть, выбью! Верст на тысячу в округе
     Растоплены снега – и лес спален.

     И если все ж – плеча, крыла, колена
     Сжав – на погост дала себя увезть, -
     То лишь затем, чтобы, смеясь над тленом,
     Стихом восстать – иль розаном расцвесть!
 
                ******
     Love! Love! In my last cramps and shrouds
     I will get alert, enticed, confused and out – dart.
     My sweet! Not in the coffin’s cold bounds
     Nor in the heavenly clouds will I from you depart.

     To me a pair of celestial wings is given
     Not to weigh down my heart.
     The rows of those hogtied, sightless, voiceless, envy-driven
     Will I not join, from them I’ll stand apart.

     Oh no! I will free my arms, my spring-like body - no sound –
     With one strong jerk from your tight swathe,
     Death! For miles and miles around
     The snows have melted and the forest is ablaze.

     And yet – if having clamped my knees, arms, wings tight, fast,
     I let myself be taken to dark doom,
     It is only, laughing at that mortal dust,
     To resurrect in verse or as a rose to bloom!


Рецензии