Любовь! Любовь М. Цветаева, пер. на англ
********
Любовь! Любовь! И в судорогах и в гробе
Насторожусь – прельщусь - смущусь – рванусь.
О милая! Ни в гробовом сугробе,
Ни в облачном с тобою не прощусь.
И не на то мне пара крыл прекрасных
Дана, чтоб на сердце держать пуды.
Спеленутых, безглазых и безгласных
Я не умножу жалкой слободы.
Нет, выпростаю руки, - стан упругий
Единым взмахом из твоих пелен,
Смерть, выбью! Верст на тысячу в округе
Растоплены снега – и лес спален.
И если все ж – плеча, крыла, колена
Сжав – на погост дала себя увезть, -
То лишь затем, чтобы, смеясь над тленом,
Стихом восстать – иль розаном расцвесть!
******
Love! Love! In my last cramps and shrouds
I will get alert, enticed, confused and out – dart.
My sweet! Not in the coffin’s cold bounds
Nor in the heavenly clouds will I from you depart.
To me a pair of celestial wings is given
Not to weigh down my heart.
The rows of those hogtied, sightless, voiceless, envy-driven
Will I not join, from them I’ll stand apart.
Oh no! I will free my arms, my spring-like body - no sound –
With one strong jerk from your tight swathe,
Death! For miles and miles around
The snows have melted and the forest is ablaze.
And yet – if having clamped my knees, arms, wings tight, fast,
I let myself be taken to dark doom,
It is only, laughing at that mortal dust,
To resurrect in verse or as a rose to bloom!
Свидетельство о публикации №118100206611