Перевод вирша В. Прилипко Дивись и ремарка к нему
укрывшихся небесным сводом.
Мерцают звезды, как народы,
и наше сердце бьется в них
Гляди, как тени у моста
над черным омутом клубятся.
Но нам не стоит их бояться,
ведь я замолвил им уста.
Глядим сквозь тьму, глядим на нас,
навек запомним наши лица.
Им в наших детях повториться, -
ведь эта ночь - для нас двоих,
укрывшихся небесным сводом.
Мерцают звезды, как народы,
мерцают звезды, как народы,
и наше сердце бьется в них
02.10.2018
Володимир Прилипко.
Дивись, сьогодні ніч стає
Такої тихої погоди.
Зірки над нами, як народи,
І в кожній наше серце б’є.
Дивись, як лізуть чудеса
З води – темнющої могили,
Та в мене є ще трохи сили,
Щоб їм замовити уста.
Дивім’сь, на нас обох дивім’сь,
Запам’ятаєм наши лиця,
Їм в наших дітях повториться, –
Адже сьогодні ніч стає
Такої тихої погоди.
Зірки над нами, як народи,
Зірки над нами, як народи,
І в кожній наше серце б’є.
1984
Свою звезду в небе ночном
не выбирай в одиночку, -
станет могилой души твоей
эта пустая точка.
02.10.2018
В заключение привожу ссылку на хорошую подборку «звездно-осенних» виршей Володи.
https://burago.com.ua/volodimir-prilipko--skripali/
Свидетельство о публикации №118100206187