Перевод вирша В. Прилипко Дивись и ремарка к нему

Знай, эта ночь - для нас двоих,
укрывшихся небесным сводом.
Мерцают звезды, как народы,
и наше сердце бьется в них

Гляди, как тени у моста
над черным омутом клубятся.
Но нам не стоит их бояться,
ведь я замолвил им уста.

Глядим сквозь тьму, глядим на нас,
навек запомним наши лица.
Им в наших детях повториться, -
ведь эта ночь - для нас двоих,
укрывшихся небесным сводом.
Мерцают звезды, как народы,
мерцают звезды, как народы,
и наше сердце бьется в них

02.10.2018

Володимир Прилипко.

Дивись, сьогодні ніч стає
Такої тихої погоди.
Зірки над нами, як народи,
І в кожній наше серце б’є.

Дивись, як лізуть чудеса
З води – темнющої могили,
Та в мене є ще трохи сили,
Щоб їм замовити уста.

Дивім’сь, на нас обох дивім’сь,
Запам’ятаєм наши лиця,
Їм в наших дітях повториться, –
Адже сьогодні ніч стає
Такої тихої погоди.
Зірки над нами, як народи,
Зірки над нами, як народи,
І в кожній наше серце б’є.

1984

Свою звезду в небе ночном
не выбирай в одиночку, -
станет могилой души твоей
эта пустая точка.

02.10.2018

В заключение привожу ссылку на хорошую подборку «звездно-осенних» виршей Володи.

https://burago.com.ua/volodimir-prilipko--skripali/


Рецензии