Испанское слово торро похоже на камнепад

Испанское слово "торро" похоже на камнепад.
На дробь деревянной палки по пустой батарее.
Тот, кто перед стадом разъярённых быков бежал,
знает немного больше о взлётах и о падениях.

Испанское слово "коррида" похожа на "апперкот".
Удар рогом снизу, в подбрюшье и вверх, до самого лёгкого.
Тот, кто побывал в нокауте, знает наперечёт
хриплые ноты свингующих тканей и булькания кровяного.

Испанское слово "колета" похоже на острый кинжал.
Косичка у матадора, - знак профессионализма.
Тот, кто себе колету ни разе не заплетал,
вероятно, раньше времени ушёл из жизни.

Испанское слово "мулета" похоже на взлёт кнута.
И на саднящую боль после удара в теле.
Тот, кто видел бездумный, бешеный взгляд быка,
понял, кто матадору пара в жизни и на арене.

Испанское слово "мьерте" похоже на хруст позвонков,
на всхлип тонкой, острой пронзающей шею шпаги.
Тот, кто был на фиесте и сжимал бока бурдюков,
понимает, как мнётся тень в песке под ногами.

Испанское слово "либре" похоже на скрип колеса
на деревянной оси и на стук ободов по неровной земле.
Тот, кто на фиесте пьяным от жизни плясал,
понял виденное на арене.


Рецензии