Теодор Крамер. Затепло я в ближний лес...
он уже. Помявшего кусты
одиночку тайного ценя,
гладил ветер ветками меня.
Жёлтого стекла серпок луны
дал сверчкам отмашку– скакуны
затянули старую для всех
одному покоя без утех.
Я не лёг: дорогой мотоцикл–
свет вперёд, а треск во все концы;
а за ним навстречу ли– второй
там вблизи за лиственной стеной.
Лебедь и Андромеда зажглись.
Чащей я домой озябший брысь–
так гремело сердце о былом,
так, что в настоящем дух свело.
Теодор Крамер («Gestern abends ging ich...»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118100108971