Перевод на белорусский Аида Юг В стране зеркал...

У краі люстраў вечным і свабодным
Ў самотны час бруснічнага заходу
Сугуччы слоў дыктуе манатонна
Для нас вясна ў хацінцы прыазёрнай.

А з іх радкі збірае карпатліва
Гарэза травень, золкі, гаварлівы.
Злятае верш з нябёс стамлёна-сонных
У сшытак мой. І я лікую сёння,

Як быццам сонца ўночы запалілі.
Пяшчотна там анёл твой легкакрылы
Крануў шчаку маю, і светла стала,
Нібыта я з табой паразмаўляла.

Оригинал:

В стране зеркал за царством тридесятым
В печальный час брусничного заката,
Рифмовку фраз читает монотонно
Весна для нас в избушке приозерной.

Сгоняя ямб в катрены кропотливо,
Трепещет май дождливо-говорливый,
Роняет стих с небес устало-сонных
В мою тетрадь. И я ликую, словно

В ночи зажглось серебряное солнце,
Возможно, там ресничками коснется
Моей щеки твой ангел легкокрылый,
Как будто я с тобой поговорила.


Рецензии
Стась, красивое ты выбрала стихотворение - это тоже говорит о твоём поэтическом вкусе. Нежное, женское, глубокое.
Как всё же близки наши языки - удивительно! А музыка слов всё равно получается разная. Перевод сам по себе - это уже большое чудо. Он вдыхает новую жизнь в стих, открывает его читателям - носителям другого языка...

Умничка! Замечательно!

Валерия Салтанова   04.12.2018 14:07     Заявить о нарушении
Большое спасибо за Вашу доброту и чуткость, Валерия Анатольевна!
Носители моего языка носят его в решете: даже учителя-филологи сейчас недоквалифицированные)... Так хочу писать своё, но переводы побеждают)
С теплом,

Анастасия Котюргина   05.12.2018 00:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.