Перевод на белорусский Аида Юг В стране зеркал...
Ў самотны час бруснічнага заходу
Сугуччы слоў дыктуе манатонна
Для нас вясна ў хацінцы прыазёрнай.
А з іх радкі збірае карпатліва
Гарэза травень, золкі, гаварлівы.
Злятае верш з нябёс стамлёна-сонных
У сшытак мой. І я лікую сёння,
Як быццам сонца ўночы запалілі.
Пяшчотна там анёл твой легкакрылы
Крануў шчаку маю, і светла стала,
Нібыта я з табой паразмаўляла.
Оригинал:
В стране зеркал за царством тридесятым
В печальный час брусничного заката,
Рифмовку фраз читает монотонно
Весна для нас в избушке приозерной.
Сгоняя ямб в катрены кропотливо,
Трепещет май дождливо-говорливый,
Роняет стих с небес устало-сонных
В мою тетрадь. И я ликую, словно
В ночи зажглось серебряное солнце,
Возможно, там ресничками коснется
Моей щеки твой ангел легкокрылый,
Как будто я с тобой поговорила.
Свидетельство о публикации №118100108833
Как всё же близки наши языки - удивительно! А музыка слов всё равно получается разная. Перевод сам по себе - это уже большое чудо. Он вдыхает новую жизнь в стих, открывает его читателям - носителям другого языка...
Умничка! Замечательно!
Валерия Салтанова 04.12.2018 14:07 Заявить о нарушении
Носители моего языка носят его в решете: даже учителя-филологи сейчас недоквалифицированные)... Так хочу писать своё, но переводы побеждают)
С теплом,
Анастасия Котюргина 05.12.2018 00:21 Заявить о нарушении