Переправа
Стынут обломки быков*,
Утварь сапёрная – скобы да тросы,
Лодки, мешки поплавков.
Хуже горящего, близкого фронта,
Чёрная, злая вода.
Рваные фермы – хребет мастодонта,
Дыбом торчат изо льда.
- Поберегись! Поворачивай! Ровно!
И матюгов этажи…
Катим – вихляем сосновые брёвна,
Вертится, стерва! Держи!
Двигайся, паря! Скачуришься! Стужа!
Только присел – и готов.
В наледи кляксами, красные лужи,
Бурые тряпки бинтов.
Связаны в линию лодки-лоханки.
Взяли! Стонать не моги!
В берег вморожены серые танки,
Тяжкие, как утюги.
Высунул рыло «максим» на салазках,
Рыжего снега бугры.
Видно шинели, винтовки и каски,
Впаянной в лёд пехтуры.
Новые, свежие. Ремни-погоны.
Снегом забитый оскал.
Это вчера. Подогнали понтоны.
Ночью. А немец узнал.
Ротный ругался, - Ходите скорее!
Буркой* притопывал зло.
Вдарил, как минимум, три батареи.
Столько народу легло…
Тлеет в манерке дрожащее пламя
Жиденький, кислый карбид.
Тянем бревно через лодки, баграми,
Руки, раззява! Хрустит…
В горле корёжит истошную муку…
Искры из глаз! Не вздохнуть!
Смотрит копуша на голую руку,
Пальцы на брёвнышке – фьють!
Скобы корявые в дерево лезут,
Лаги вгоняются в паз,
Шкура живьём прикипает к железу,
Сквозь рукавицу на раз.
Крутит погода. То вёдро, то холод,
Эх, терпелив человек!
Сеется с неба, стекает за ворот,
Слякоть - не дождь и не снег.
Пушки над берегом ухают сыто,
Мины скрипят по дуге,
Молча, с понтона сползает убитый,
И застревает в шуге*.
Вспышка ракеты по берегу хлещет,
Пламя мертвенно – желто,
У кашевара заботы не меньше,
Третий котёл в решето!
Пшёнка, с песочком, золой и кострицей*
Вечная наша еда…
Руки полощем в багряной водице,
С крошевом серого льда.
Лопнет шрапнель. Как детёнок в утробе,
Сжался, закрылся спиной.
Ложку поднял, а до рта не сподобил.
Полголовы, как пилой…
Братка! Земеля! Застывшее тело.
Алый, густой кровоток…
Вынул из пальцев, мертвеющих, белых,
С дыркой в боку, котелок.
Не обижайся, мой мученик милой…
Мы с тобой, вроде родня…
Харч пропадает. И кухню накрыло…
Два сухаря – на три дня.
Жаль, полушубок залило кровищей,
Холодно, не отстирать…
Я заберу. В наркомземе* не взыщут,
Нам ещё завтра на гать.
Весь, по бревну, раскатали посёлок,
Сами набились в сарай,
Выбросишь ложкой горячий осколок,
Сплюнешь, и дальше рубай.
Только зажмурил свинцовые веки,
Тычут под рёбра, – Подъём!
Два фотокора, жужжащая «Лейка»*,
Ищут героев. Дурдом!
Стылая рань. Голосит батарея,
Грохают мины на склон.
Матом облаял штабного халдея ,
И захрапел в унисон.
01. 10. 2018г.
Пятаченко Александр.
Примечания.
Быков. Бык – общепринятое название мостовых опор.
Буркой. Бурки — разновидность тёплых сапог для холодного климата. Высота бурок до колена, голенище неразрезное, шнурки или другие застёжки отсутствуют. В верхней части голенища бурок может быть кожаный ремень с пряжкой (затягивается вокруг голени).Впервые были разработаны в конце XIX века Белорусской сапожной артелью города Шклов.Основное отличие бурок от сапог (например, армейских) — голенище изготовлено из тонкого войлока или фетра (как правило, белого цвета).
Шуге. Шуга – насыщенный водой снег и мелкий, колотый лёд.
Кострица – Кострица луговая - многолетний, рыхлокустовый, верховой злак, высота которого может достигать 120 см. В войну семена кострицы служили пищевой добавкой.
В наркомземе – то есть в похоронной команде. Солдатский жаргон.
«Лейка»*, - кино и фотокамеры 30-х, 40-х годов, немецкого производства.
Свидетельство о публикации №118100100762
Владимир Маслов 52 03.10.2018 14:00 Заявить о нарушении
Александр Пятаченко 04.10.2018 02:31 Заявить о нарушении