Иегуда Амихай. Годы исчезли в доме
где лестница успокаивает ноги идущего вверх,
словно лестница, успокаивающая ноги идущего вниз,
словно мертвецов, которые успокаиваются в своих могилах.
И чем выше ступени
тем меньше истерты они.
И самые верхние как новые.
Они для душ, которые не оставляют следов,
Как люди, живущие в высоких широтах.
Чьи голоса, разговоры становятся все певучее,
пока не превращаются в пение небесных ангелов.
Годы исчезли в доме.
Они зажигают свет. Гасят его потом.
Ступени с крыши выходят в пространство ночи.
Как в доме , который недостроен.
С иврита.
Из книги "Кулак тоже однажды был ладонью и пальцами"
Свидетельство о публикации №118100107600
Лишний раз убеждаюсь на каком высоком пъедестале израильской поэзии стоит этот человек.И по глубине мыслей и по их изложению.
Не хочу умалять достоинства других израильских поэтов,но Амихай - это явление,гениальное явление в поэзии.
С интересом читаю его в ваших переводах
Всех благ
Борис Зарубинский 02.10.2018 09:04 Заявить о нарушении
Борис Зарубинский 02.10.2018 14:20 Заявить о нарушении
Я просто хотел сказать, что немногие из "олим" (да и коренных израильтян) владеют тем "высоким" литературным ивритом, на котором писали Рахель ха-Мешоререт, Шай Агнон, Лея Гольдберг и, по всей видимости, Йехуда Амихай....
Михаил Моставлянский 02.10.2018 14:39 Заявить о нарушении