Иегуда Амихай. Годы исчезли в доме

Годы исчезли в доме
где лестница успокаивает ноги идущего вверх,
словно лестница, успокаивающая ноги идущего вниз,
словно мертвецов, которые успокаиваются в своих могилах.
И чем выше ступени
тем меньше истерты они.
И самые верхние как новые.
Они для душ, которые не оставляют следов,
Как  люди, живущие в высоких широтах.
Чьи голоса, разговоры становятся все певучее,
пока не превращаются в пение небесных ангелов.

Годы исчезли в доме.
Они зажигают свет. Гасят его потом.
Ступени с крыши выходят в пространство ночи.
Как в доме , который недостроен.

С иврита.

Из книги "Кулак тоже однажды был ладонью и пальцами"


Рецензии
Анатолий,я,возможно,отношусь к тем 99% выходцев из постсоветского пространства,которые не владеют ивритом,но то,что у Амихая классическая аллегория человеческой жизни все же как-то сразу сообразил.
Лишний раз убеждаюсь на каком высоком пъедестале израильской поэзии стоит этот человек.И по глубине мыслей и по их изложению.
Не хочу умалять достоинства других израильских поэтов,но Амихай - это явление,гениальное явление в поэзии.
С интересом читаю его в ваших переводах
Всех благ

Борис Зарубинский   02.10.2018 09:04     Заявить о нарушении
Там у меня есть смайлик, Борис ))

Михаил Моставлянский   02.10.2018 13:28   Заявить о нарушении
В каждом смайлике,Михаил,есть лишь малая доля смайлика:)))

Борис Зарубинский   02.10.2018 14:20   Заявить о нарушении
Это верно, но Вы, несомненно, относитесь к тому редкому 1% которые знают не только עברית עכשיוית но и עברית ספרותית גבועה
Я просто хотел сказать, что немногие из "олим" (да и коренных израильтян) владеют тем "высоким" литературным ивритом, на котором писали Рахель ха-Мешоререт, Шай Агнон, Лея Гольдберг и, по всей видимости, Йехуда Амихай....

Михаил Моставлянский   02.10.2018 14:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.