Эмили Дикинсон. Ушёл мой стыд...

Ушёл мой стыд:
Ведь мне не видно
Любви, что ты несёшь –
Её Размеры
Отменили Робость.

Ушла и гордость:
Ведь Высота такая
Предполагает
Монблана контур
И Литургию Снега.



"I CANNOT BE ASHAMED..."
by Emily Dickinson

I cannot be ashamed
Because I cannot see
The love you offer –
Magnitude
Reverses Modesty

And I cannot be proud
Because a Height so high
Involves Alpine
Requirements
And Services of Snow.

(с английского)


Рецензии
Уважаемая Елена. Ваш перевод такой же многозначный, как и чувства автора.
Необыкновенное проникновение, большой труд и несомненная Ваша удача.
Пока читаю Э.Д. и о ней.
Хотелось узнать, откуда ее предки приехали в Америку, из какой страны. По ее литературному стилю, эмоциональной наполненности и темам, похоже, что из Шотландии.
Вы что-нибудь об этом знаете из ее биографии? Думаю, что эта информация более расширит представление о творчестве Э.Д. Я пока не нашла.

Татьяна Михайленко 3   01.05.2024 10:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, что понравилось!
(Насчет моей "многозначности": явный перебор в оценке)) - хоть и приятно.

Но должна сказать, что я совершенно не уверена, что перевела это вразумительно,- и вообще - что поняла оригинал более-менее правильно. Ведь стихи Дикинсон - по большей части ребусы (её личные). Я брала только самые легкие, а сейчас вообще не пытаюсь её переводить: не мой уровень. Для этого надо хотя бы язык гораздо лучше знать.

Насчет предков не могу ничего сказать: знаю только самое распространенное,- что отец был пастором, основные вехи биографии и т.п. Я даже её писем очень мало читала. И если честно, она совсем не мой самый любимый поэт: мне другие женщины-поэты намного больше нравятся, Бланка Варела, например,- написавшая стихотворение, обращенно как раз к Дикинсон (хоть и переведенное мною малость кривовато):
http://stihi.ru/2020/05/16/775

При всем при этом, я, естественно, осознаю её глубину, роль и значение, и т.п.

(Простите, если я Вас несколько расстроила)).

Елена Багдаева 1   01.05.2024 15:10   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Елена за Ваш ответ. Вы меня направили на мысль - поискать в письмах Э.Д. В ее произведениях звучит память и боль предков, сильные чувства, записанные в генетическую информацию. Поэтому они обладают такой силой воздействия на читателей. Возможно, она что-то запомнила из рассказов или песен бабушек...
Каждый переводчик вправе осмысливать и прочувствовать творчество автора по-своему. Тем и интересны переводы. Перевод иногда раскрывает то главное, что иногда укрывается от самого автора первоисточника.
Почитала, Елена, Вашу подборку об искусстве перевода. Потрясающе интересно и познавательно. Спасибо за эту кропотливую работу, написанную от всего сердца.
Я просто читатель-любитель. Иногда на сайте удается познакомиться с талантливыми и прекрасными людьми. Большая всем благодарность.
Самого доброго. Новых успехов в вашем удивительном, кропотливом труде.
С уважением и признательностью за Ваше творчество.

Татьяна Михайленко 3   01.05.2024 16:24   Заявить о нарушении
Татьяна, а я - просто переводчик-любитель. (Хотя и проработала несколько днсятков лет письменным техническим переводчиком).

А подборка эта, про перевод - вся из интернета. Люблю такое чтение; но всё это (в смысле - переводы мои) - не труд и не работа, а наоборот: развлечение и удовольствие.

Желаю Вам успеха в Ваших изысканиях!

(Только поправочка: я не считаю свою деятельность,- да и не только свою, а любого переводчика - творчеством. Творчество - это когда человкек САМ что-то "придумывает", изначально).



Елена Багдаева 1   01.05.2024 21:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.