Уолт Уитмен. Я пою тело живое 1-2

1

Я пою тело живое,
Мириады любимых мною обнимают меня и я обнимаю их,
Они не позволят уйти мне, пока я не побуду с ними и им не отвечу,
И не верну им целостность душ, зарядив их силой души.

Можно ли сомневаться, что те, кто обманывает своё тело, хоронят себя?
И что те, кто оскверняет жизнь, столь же плохи как те, кто оскверняет мёртвых?
И что тело творит столь же полно, как и душа?
И что если б тело не было б душой, то душа была б под вопросом?


2
Любовь к телу мужчины или женщины противится описанью,
да и тело само противится описанью,
Совершенно тело мужчины, и тело женщины совершенно.

Выраженье лица сопротивляется описанью,
Но совершенство мужчины выражает не только его лицо,
Оно выражается всеми его членами и суставами, это поразительно,
оно выражается суставами бёдер и запястий,
И походкой, и шеи изгибом, и формой колен  и запястий, и одежде его не скрыть,
Его сила и сладость проступают сквозь хлопок и сукна,
И картина его, идущего, выражает не меньше, чем самое лучшее стихотворенье,
возможно и больше,
Вы медлите, чтобы увидеть его спину, и заднюю сторону шеи, и линию плеч.

Неуклюжесть и пухлость младенцев, головы женщин, их груди, складки их платья, их
вид элегантный, когда мы проходим рядом с ними по улице, все контуры тела,
обнажённый пловец в бассейне, когда он плывёт сквозь прозрачно-зелёное
свеченье, или лежит лицом вверх и молча вздымается вверх и вниз в наплывах воды,
наклоны гребцов вперёд и назад в вёсельных лодках, всадник в седле,
девушки, матери, домохозяйки в их повседневных делах,
группа работников, в полдень сидящих с открытыми котелками
и с жёнами, ждущими рядом,
женщина, утешающая малыша, дочка фермера в саду или на скотном дворе,
молодой парень, мотыжащий кукурузу, возчик саней, правящий своей
шестёркой коней средь толпы, 
Борьба двух борцов, подмастерьев, вполне возмужавших, дюжих и добродушных, местных,
на пустыре, на закате после работы,
Куртки и кепки сброшены, объятье любви и противодействия,
Захват сверху и захват снизу, взъерошены волосы и лезут в глаза;
Марш пожарных в их особой форме, мужественная игра мускулов, которую
не скрыть туго обтягивающим брюкам и ремням поясным,
Медленное возвращение с пожара, замиранье, когда колокол вдруг вновь ударяет,
настороженное вслушиванье,
Естественные, совершенные, разнообразные позы, наклон головы, изгиб шеи,
рассчитыванье;
Я люблю всё такое — я расслабляюсь и мимо вольно иду,
припадаю с младенцем к материнской груди,
С  пловцами плыву, вместе с борцами борюсь, марширую с пожарными, я останавливаюсь
вслушиваюсь, рассчитываюсь.


(Перевод с английского)


Рецензии
Благодарно завидую, Екатерина! Вы его, поэта океана, уже перевели. А я уж год как облизываюсь и всё не подступлюсь к Walt Whitman (english edition).

Гера Констан   10.12.2019 14:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Гера, как же вовремя Вы напомнили мне об Уитмене! Перечитала сейчас I sing the body electric - как же это здорово! И как хочется перевести его полностью!..

Екатерина Патяева   10.12.2019 22:59   Заявить о нарушении