Луиш де Камоэнс Той девы - рабыни...
Той девы - рабыни,
которой владею,
я раб: только ею
и жив я доныне.
Ах, розы нет ярче,
что блеском наряда
для жадного взгляда
сияла бы жарче.
Полог неба синий,
Заря - багряница -
Ну, где им сравниться
с красою рабыни?
В очах утомлённых,
ночная истома,
им страсть незнакома -
тиранить влюблённых.
Их прелесть невинна
затем, чтоб поныне,
в плену у рабыни
держать господина.
Ночь – кудри густые,
будь они воспеты,
забыли б поэты
косы золотые.
Гибкий стан точёный
и грация львицы -
сам снег устыдится,
что белый, не чёрный.
Ум кроткий, неяркий,
природой ей данный -
прослывёт с ним странной,
но нет, не дикаркой.*
Спокойствием ясным
утишит мне боли,
что сердце кололи
страданьем всечасным.
У этой рабыни
я – раб до могилы;
в ней черпаю силы,
и счастье доныне.
* игра слов, "barbara" означает, как известно, невежественную, грубую женщину (дикарку).
Опубликовано впервые в 1595 г.
Свидетельство о публикации №118093009082
Спасибо большое за отличный перевод!
Варвара Махортова 94 10.10.2018 08:37 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 10.10.2018 15:40 Заявить о нарушении