Луиш де Камоэнс Той девы - рабыни...

Стихи об одной рабыне, которую я любил, будучи в Индии; она звалась Барбара.

Той девы - рабыни,
которой владею,
я раб: только ею
и жив я доныне.
Ах, розы нет ярче,
что блеском наряда
для жадного взгляда
сияла бы жарче.

Полог неба синий,
Заря - багряница -
Ну, где им сравниться
с красою рабыни?
В очах утомлённых,
ночная истома,
им страсть незнакома -
тиранить влюблённых.

Их прелесть невинна
затем, чтоб поныне,
в плену у рабыни
держать господина.
Ночь – кудри густые,
будь они воспеты,
забыли б поэты
косы золотые.

Гибкий стан точёный
и грация львицы -
сам снег устыдится,
что белый, не чёрный.
Ум кроткий, неяркий,
природой ей данный -
прослывёт с ним странной,
но нет, не дикаркой.*

Спокойствием ясным
утишит мне боли,
что сердце кололи
страданьем всечасным.
У этой рабыни
я – раб до могилы;
в ней черпаю силы,
и счастье доныне.

* игра слов, "barbara" означает, как известно, невежественную, грубую женщину (дикарку).

Опубликовано впервые в 1595 г.


Рецензии
Здравствуйте, дорогая Ирина!
Спасибо большое за отличный перевод!

Варвара Махортова 94   10.10.2018 08:37     Заявить о нарушении
Дорогая "Хризантема", спасибо за такой чудесный отзыв! Удачи и хорошего настроения!

Ирина Фещенко-Скворцова   10.10.2018 15:40   Заявить о нарушении