Теодор Крамер. Ночной ремонт
Домам в тени уснуть не рано,
трамваи в парках не звенят,
пути елозит сам рубанок,
и сварка вот задаст огня.
Вот светофор, качнувшись, замер–
скользя, дрезина не стучит,
а шорох гравия с шагами
ползком теряется в ночи.
Наружу камни из-под рельса,
который сварке подлежит–
в трудах подённых видно треснул,
и запах голову кружит.
Земля сырая пахнет щавлем,
прохладна ночь, а труд горяч:
на крюк бушлат, туда же шляпа,
и пот со щёк не слёзный плач.
На отдых сварка да рубанок
по парам слаженным вдвоём;
уже не поздно и не рано,
над насыпью заря встаёт.
Теодор Крамер («Schienenarbeit bei Nacht»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118092909480