Под цимбалы дождя... - поэтический перевод
(оригинал)
Ядвига Довнар
http://www.stihi.ru/2018/09/25/2329
Пiд цимбали дощу...
Мирослава Стулькивская
http://stihi.ru/avtor/miroslava4
Переклади. Ядвiга Довнар
__________________________________
Под цимбалы дождя...
(вольный перевод)
Маша Виленская
Под цимбалы дождя и под скрипочку ветра
Всколыхнулся туман из-под сумрачной мглы...
А под небом ещё тяжкий путь километров
И прощальных минут журавлиных "курлы".
Горстью нот бусы рвёт на рябинушке гибкой
Налетевший вдруг вихрь, чтоб минором щипнуть
Полонеза аккорд, и в тоске ностальгийной
Больно, раной в душе, растревожить струну.
Лета звонкого фест - разноцветное фото;
Ляжет в памяти файл, как звезда пролетит!..
Под цимбалы дождя как порой одиноко .
Всколохнувшись в окне, лист кровавый дрожит...
__________________________________
ОРИГИНАЛ
Пад цымбалы дажджу...
Ядвига Довнар
http://www.stihi.ru/2018/09/25/2329
Пад цымбалы дажджу i пад скрыпачку ветру
Загайдалася плынь вечаровай смугi...
А пад небам яшчэ шлях цяжкiх кiламетрау,
Развiтальных хвiлiн жураулiнай тугi.
Жменяй пацеркi нот на рабiне рве гнуткай
Наляцеушы вiхор, каб мiнорам сыпнуць
Паланэзны акорд развiтальнага смутку...
Так балюча крануу i душы ён струну.
Лета звонкага фэст, каляровае фота
Ляжа у памяцi файл, цi як знiчка мiльгне?!.
Пад цымбалы дажджу у сэрца болем самота...
Палахлiва дрыжыць лiст крывавы у акне.
__________________________________
(Прим.: "у", все, кроме 1-го, с "чубчиком" сверху ("в" русское). Звучит как "уВ" ("w"). Исправлю при технической возможности.
Извинения - автору)
__________________________________
Пiд цимбали дощу...
Мирослава Стулькивская
http://www.stihi.ru/avtor/miroslava4
(Переклади. Ядвiга Довнар)
Пiд цимбали дощу i пiд скрипочку вiтру
Загойдався туман у вечiрнiй iмлi...
А пiд небом iще шлях важких кiлометрiв
I прощальних хвилин журавлiнi жалi.
Жменя нот гнучко рве горобини намисто,
Налетiвши, мов вiхор минорного сну.
I прощальним акордом печаль урочисто
Зачепила душi наболiлу струну.
Лiта теплого фест, кольоровими фото
Ляже в пам'ятi файл, чи мов зiрка мигтить?!.
Пiд цимбали дощу так до болю самотньо...
Полохливо в вiкнi лист кривавий тремтить.
__________________________________
Прим.: Если кто-то захочет оставить отклики, - то 2 или 3, пожалуйста (прежде всего, - Ядвиге Довнар, автору замечательного оригинала на белорусском;
Мирославе Стулькивской (прекрасный перевод на напевном украинском); мне уж потом.
Или - только один: Ядвиге Довнар.
Свидетельство о публикации №118092904521