Под цимбалы дождя... - поэтический перевод

        Пад цымбалы дажджу...
         
           (оригинал)
      
          Ядвига Довнар

 http://www.stihi.ru/2018/09/25/2329

      
        Пiд цимбали дощу...

       Мирослава Стулькивская

   http://stihi.ru/avtor/miroslava4

      Переклади. Ядвiга Довнар



__________________________________



          Под цимбалы дождя...

           (вольный перевод)

          Маша Виленская
Под цимбалы дождя и под скрипочку ветра
Всколыхнулся туман из-под сумрачной мглы... 
А под небом ещё тяжкий путь километров
И прощальных минут журавлиных "курлы".

Горстью нот бусы рвёт на рябинушке гибкой
Налетевший вдруг вихрь, чтоб минором щипнуть
Полонеза аккорд, и в тоске ностальгийной
Больно, раной в душе, растревожить струну.

Лета звонкого фест - разноцветное фото;
Ляжет в памяти файл, как звезда пролетит!..
Под цимбалы дождя как порой одиноко .
Всколохнувшись в окне, лист кровавый дрожит...


__________________________________
    
    
            ОРИГИНАЛ
      
       Пад цымбалы дажджу...

          Ядвига Довнар

 http://www.stihi.ru/2018/09/25/2329


Пад цымбалы дажджу i пад скрыпачку ветру
Загайдалася плынь вечаровай смугi... 
А пад небам яшчэ шлях цяжкiх кiламетрау,
Развiтальных хвiлiн жураулiнай тугi.

Жменяй пацеркi нот на рабiне рве гнуткай
Наляцеушы вiхор, каб мiнорам сыпнуць
Паланэзны акорд развiтальнага смутку...
Так балюча крануу i душы ён струну.

Лета звонкага фэст, каляровае фота
Ляжа у памяцi файл, цi як знiчка мiльгне?!.
Пад цымбалы дажджу у сэрца болем самота...
Палахлiва дрыжыць лiст крывавы у акне.


__________________________________


(Прим.: "у", все, кроме 1-го, с "чубчиком" сверху ("в" русское). Звучит как "уВ" ("w"). Исправлю при технической возможности.
  Извинения - автору)


__________________________________


        Пiд цимбали дощу...

       Мирослава Стулькивская

http://www.stihi.ru/avtor/miroslava4

    (Переклади. Ядвiга Довнар)


Пiд цимбали дощу i пiд скрипочку вiтру
Загойдався туман у вечiрнiй iмлi... 
А пiд небом iще шлях важких кiлометрiв
I прощальних хвилин журавлiнi жалi.

Жменя нот гнучко рве горобини намисто,
Налетiвши, мов вiхор минорного сну.
I прощальним акордом печаль урочисто
Зачепила душi наболiлу струну.

Лiта теплого фест, кольоровими фото 
Ляже в пам'ятi файл, чи мов зiрка мигтить?!.
Пiд цимбали дощу так до болю самотньо...
Полохливо в вiкнi лист кривавий тремтить.


__________________________________


 Прим.: Если кто-то захочет оставить отклики, - то 2 или 3, пожалуйста (прежде всего, - Ядвиге Довнар, автору замечательного оригинала на белорусском;
Мирославе Стулькивской (прекрасный перевод на напевном украинском); мне  уж потом.
Или - только один: Ядвиге Довнар.
   



      


Рецензии
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.