Перевод на бг. яз. Величка Николова-Литатру 1
Величка Николова-Литатру 1
"Перевёрнутым звуком "
Автор - Татьяна Кисс
Перевёрнутым звуком
поёт сверчок
в листьях земляники.
Сквозняк вступает со мной
в разговор.
На столе
поджаренный хлеб
с вином
и дикий мёд.
Луны.
А где-то
продавец кораллов
смеётся и гладит
хрупкий затылок
черепахи.
Перевод с ру на бг – Величка Николова–Литатру1
"Сверчок"
С повратливо гласче
пее щурче
в ягодови листи.
Вятърът встъпва
с мен
в разговор.
На масата –
препечен хляб
с вино
и див мед.
Луна
А нейде
продавач
на корали
с усмивка милва
чуплива коруба
на костенурка.
Превела – Литатру1
България, София
http://www.stihi.ru/2018/09/28/8740
* * * * * * * *
1
"В света явление прастаро" Татьяна Кисс.
Перевод на болгарский язык :
Дафинка Станева
В света явление прастаро,
в живота пламенна река -
не можеш да делиш товара
в душата с мъката сега.
Щом болката си чаша има,
по-скоро ти я напълни
с блаженство в срещите любими,
с възторзите на млади дни.
Перевод с русского: Дафинки Станевой
Дафинка Станева 07.04.2017 12:32
* * * * * * * * * * ( *
2
Перевод Лиды Скрипка:
"Огненноликая река"
Вогненноликої ріки
живе священнодійство.
Впритул наблизились віки,
на сяюче чаклунство:
голубить дерево листок,
трави таємний подих,
і плескіт хвилі на пісок,
й самої думки подив.
* * * * * * * * * *
3
„КАК МИРА ДРЕВНЕЕ ЯВЛЕНЬЕ”
Татьяна Кисс
Перевод с русского языка
на болгарский язык:
Красимир Георгиев
"В СВЕТА ЯВЛЕНИЕ СТАРИННО"
В света явление старинно,
в живота пламенен поток –
разделят се необяснимо
душа и мъка в странен слог.
Щом има чаша за страдания,
по-бързо ти я напълни
със срещи, неразумно звани,
и с негата към млади дни.
Красимир Георгиев 09.12.2016 20:34
* * * * * * * * * *
4
"Jak pradawnego dnia stworzenia..."
Просто Дорота - перевод на польский язык.
Татьяна Кисс
"КАК МИРА ДРЕВНЕЕ ЯВЛЕНЬЕ"
Как мира древнее явленье ,
Как жизни пламенный поток , -
Необъяснимо разделенье
Души - её страданий ток.
Но, если чаша есть страданья,
Наполни ты её скорей
Безумной негою свиданья
С весёлой юностью своей.
JAK PRADAWNEGO DNIA STWORZENIA
Jak pradawnego dnia stworzenia
I zycia, co jak potok mknie,
Tak pojac nie da sie cierpienia,
Co dusze na kawalki rwie.
Lecz jesli kielich masz strapienia,
Do niego az po brzegi wlej
Upojne tamtych dni wspomnienia-
Wesolych dni mlodosci swej.
* * * * * * *
5
Татьяна Кисс "Как мира древнее явленье"
Перевод на украинский язык Миклош Форма
Як світу стародавній прояв,
Немов палкий потік життя, –
Душі оголеність і зброя,
Її буття і небуття.
Її піднесення й страждання…
І все ж, коли страждання є,
В страждання келих ллю кохання –
Безумне, юне, та – моє...
Миклош Форма 26.10.2016г.
* * * * * * * * *
6
"Как мира древнее явленье"
Автор – Татьяна Кисс
Перевод с болг. на русск. яз.
– Величка Николова – Литатру1
Как мира древнее явление,
как жизни пламенен поток,
необъяснимо разделенье –
души – ее страданий ток.
Но если чаша есть страданъя,
наполни тъй ее скорей,
безумнъй негою свиданья,
с веселоеюностью своей.
"Както света е древно явление"
Перевод с русск. ва болгарский яз.
– Величка Николова – Литатру1
Светът ни е явление древно,
животът ни е огнен ток,
душата страда разделено
от болката И – зъл поток.
Щом имаш чаша със страдания –
ти бързичко я напълни
със срещи и с очарования
и със нега от младин
http://www.stihi.ru/2018/09/29/2836
http://www.stihi.ru/2018/09/28/8740
Свидетельство о публикации №118092902836