Инна Фролова. Май
Проснулся май в свечении весны.
Над белоснежным миром белой птицей
Летит, кружась, мои тревожа сны.
Летит, чтоб вновь любви казалось мало,
По тем садам, где первоцвету вслед
Я, как фату, когда-то примеряла
Неповторимый яблоневый цвет.
Чтоб снова утро в нежности невинной
Будило чувства, листья и траву,
Чтоб одинокой грустью соловьиной
Тревожить сердце в снах и наяву.
Перевод с белорусского
Май
Прачнуўся май. Бэз ап’яняе пахам.
Прачнуўся май у росквіце вясны.
Над белаю зямлёю белым птахам
Ляціць у свет, мае трывожыць сны.
Ляціць, каб зноў каханне заспявала,
Па тых садах, дзе першацвету ўслед
Я некалі, як вэлюм, прымярала
Буйны і пахкі яблыневы цвет.
Каб зноў танула раніца ў пяшчоце,
Дурманіла, кружыла галаву;
Каб салаўінаю тугой у адзіноце
Кранала сэрца ў сне і наяву.
Свидетельство о публикации №118092900001
По тем садам, где первоцвету вслед
Я, как фату, когда-то примеряла
Неповторимый яблоневый цвет.
(Переводчик - Владимир Сорочкин).
Любил Сорочкин "листья, травы",
Создал венец своей державы.
Адонис Ситник 30.06.2022 09:47 Заявить о нарушении