Дхаммапада ямакавагга парные стихи

Yamakavaggo

1. Manopubba;gam; dhamm;, manose;;h; manomay;;
Manas; ce padu;;hena, bh;sati v; karoti v;.
Tato na; dukkhamanveti, cakka;va vahato pada;.

Мы есть то, о чём мы мыслим,
Что мы мыслями создали,
И за тем, кто мыслит злое,
В речи ли, или в поступках,
По пятам ступают беды,
Как колёса за волами.

ALL we are is what we’re thinking
What by thought we are creating,
If the thoughts of man are evil,
He’s pursued by lots of suffering
Like the wheel of wagon follows
Hoof of  ox that it is drawing.

2. Manopubba;gam; dhamm;, manose;;h; manomay;;
Manas; ce pasannena, bh;sati v; karoti v;.
Tato na; sukhamanveti, ch;y;va anap;yin;.

Мы есть то, о чём мы мыслим,
Что мы мыслями создали,
А за тем, кто мыслит благо,
В речи ли, или в поступках,
Следует всегда удача,
Словно тень, не отступая.

All we are is what we’re thinking,
What by thought we are creating,
If the thought of man is pure
He’s by happiness pursued then,
Like pursued by own shadow
That can never ever leave him.

 
3. Akkocchi ma; avadhi ma;, ajini ma; ah;si me;
Ye ca ta; upanayhanti, vera; tesa; na sammati.

«Оскорбил меня, ударил,
Надо мной взял верх, обчистил»,
Кто так мыслит постоянно,
Ненависть в тех не стихает.

“He reviled me, beat me, conquered,
Plundered me” that someone’s thinking
Having in the mind requital.
In them won’t cease the hatred. 

4. Akkocchi ma; avadhi ma;, ajini ma; ah;si me;
Ye ca ta; nupanayhanti, vera; tes;pasammati.

«Оскорбил меня, ударил,
Надо мной взял верх, обчистил»,
Кто так никогда не мыслит,
Ненависть в тех утихает.

“He reviled me, beat me, conquered,
Plundered me” who isn’t thinking
So, isn’t thinking of requital,
In them ever cease the hatred. 

5. Na hi verena ver;ni, sammant;dha kud;cana;;
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
    
Ненависть не успокоишь
Ненавистью никогда здесь,
Успокоишь лишь любовью,
Это есть Закон наш Вечный.

Never emnity’s appeased by
Hatred in the world, but ever
Emnity’s appeased by love, and
This is our Law Eternal.

6. Pare ca na vij;nanti, mayamettha yam;mase;
Ye ca tattha vij;nanti, tato sammanti medhag;.

Кто о смерти забывает,
Здесь собой не управляет,
Кто Закон великий знает
Прекратит скорее ссоры.

Others who know not this yet
Also forget they’ll die one day.
They either don’t restrain themselves,
Who know the Law end quarrels soon.

7. Subh;nupassi; viharanta;, indriyesu asa;vuta;;
Bhojanamhi c;matta;;u;, kus;ta; h;nav;riya;.
Ta; ve pasahati m;ro, v;to rukkha;va dubbala;.
   
Кто лишь ищет удовольствий,
Кто безудержен здесь в чувствах,
Кто в еде не знает меры,
Кто ленив здесь и расслаблен,
Того с корнем вырвет Мара,
Словно вихрь худое древо.

Who so lives pursuing pleasures,
Senses whose are unrestrained,
Who’s immoderate in eating,
Indolent, devitalized here,
Him indeed uproot then Mara,
As a gale a weak fragile tree.

8. Asubh;nupassi; viharanta;, indriyesu susa;vuta;;
Bhojanamhi ca matta;;u;, saddha; ;raddhav;riya;.
Ta; ve nappasahati m;ro, v;to sela;va pabbata;.

Кто собою управляет,
Кто не ищет удовольствий,
Кто всё время сдержан в чувствах,
Кто умерен, полон силы
Того Мара не низвергнет,
Словно ветер кряж скалистый.

Who so lives himself here training,
Who’s unmindful of all pleasures,
Senses his restrained, in eating
Moderate, and full of virya,
Him won’t overturn then Mara,
As a gale can’t overturn a rock.

9. Anikkas;vo k;s;va;, yo vattha; paridahissati;
Apeto damasaccena, na so k;s;vamarahati.
Тот, кто в жёлтом одеянье,
Не избавился от скверны,
Пренебрегши правдой, мерой,
Той одежды не достоин.

One may wear yellow robe, but not free
From his corruption, disregards
Truth, temperance and self-denial,
He’s not merited the yellow robe.

10. Yo ca vantakas;vassa, s;lesu susam;hito;
Upeto damasaccena, sa ve k;s;vamarahati

Тот, кто скверну всю оставил,
Добродетель в ком – привычка,
Чуток к истине и сдержан,
Жёлтых тот одежд достоин.

He has merited the yellow robe
Who has purged away corruption
And is grounded in virtues,
Careful of truth and self-denial.

11. As;re s;ramatino, s;re c;s;radassino;
Te s;ra; n;dhigacchanti, micch;sa;kappagocar;
   
Кто зрит истину в неправде,
Иль в реальном зрит неправду,
Истину те не находят,
Мыслью не той питаясь.

Those who live fun-life of fancy,
See the truth in the unreal
And untruth in real then,
They arrive at truth here never.


12. S;ra;ca s;rato ;atv;, as;ra;ca as;rato;
Te s;ra; adhigacchanti, samm;sa;kappagocar;.

Кто зрит истину в реальном,
И неправду в нереальном,
Истину всегда находят,
Мыслью верною питаясь.

Those who abide in right thoughts’ world,
See the truth in all, that real
And untruth in the unreal,
They arrive at truth here ever.

13. Yath; ag;ra; ducchanna;, vu;;h; samativijjhati;
Eva; abh;vita; citta;, r;go samativijjhati.

Как через худую крышу
В дом всегда дождь проникает,
Так и в ум, что не обучен,
Проникает всегда похоть.

As into an ill-thatched cabin,
Through roof with holes the rain is pouring,
Likewise are pouring desires
Into a poor-trained mind then.

14. Yath; ag;ra; suchanna;, vu;;h; na samativijjhati.
Eva; subh;vita; citta;, r;go na samativijjhati.

Как сквозь крепкую-то крышу
В домик дождь не проникает,
Так и в ум, что здесь обучен,
Не проникнет больше похоть.

As into a well-thatched cabin,
Through good roof  rain’s not pouring,
Likewise aren’t pouring desires
Into a well-trained mind ten ever.


15. Idha socati pecca socati, p;pak;r; ubhayattha socati;
So socati so viha;;ati, disv; kammakili;;hamattano.

Здесь скорбит злодей и после смерти,
В двух мирах злой деятель страдает,
Сетует злодей, ему досадно,
Видя злые все свои поступки.

Suffers here evil doer.
In the next world grieves he also,
Grieves afflicted in the vision
Of his own deeds that sinful.

16. Idha modati pecca modati, katapu;;o ubhayattha modati;
So modati so pamodati, disv; kammavisuddhimattano.

Праведник здесь рад и после смерти,
Радуется он в мирах обоих,
Радуется он, ликует,
Видя добрые свои поступки.

And the virtuous rejoices
In this world and in the next world
He exceedingly rejoices
In the vision of deeds pure.


17. Idha tappati pecca tappati, p;pak;r; ubhayattha tappati;
“P;pa; me katan” ti tappati, bhiyyo tappati duggati; gato.

Стонет здесь злодей и после смерти,
О поступках злых своих стенает,
«Зло я делал»  причитает,
Муки его большие в злом месте.

Laments here evil doer,
Laments he hereafter also,
“Evil have I done,” repeats he,
Greater torment his in place of evil.

18. Idha nandati pecca nandati, katapu;;o ubhayattha nandati;
"Pu;;a; me katan"ti nandati, bhiyyo nandati suggati; gato.

Праведник здесь рад и после смерти,
Радуется он в мирах обоих,
«Делал я добро», он так ликует,
Радость большая в блаженном месте.

And the righteous happy here
He is happy hereafter,
“I have done well,” he declares,
Greater his delight in place of great bliss.

19. Bahumpi ce sa;hita bh;sam;no, na takkaro hoti naro pamatto.
Gopova g;vo ga;aya; paresa;, na bh;gav; s;ma;;assa hoti.

Тот, кто все Писания читает,
Но ленив, и их не применяет,
Как пастух, чужих коров считает,
К Благой Жизни не причастен.

He who quotes Sacred Scriptures,
But is lazy to apply them
Like a cowherd counting others’ cows,
Sharing not the Good Life’s blessings.


20. Appampi ce sa;hita bh;sam;no, dhammassa hoti anudhammac;r;
R;ga;ca dosa;ca pah;ya moha;, sammappaj;no suvimuttacitto.
Anup;diy;no idha v; hura; v;, sa bh;gav; s;ma;;assa hoti

Кто Писания чуть-чуть читает,
Но к себе ученье применяет,
Злобу, страсть, бездумье оставляет,
Знаньем истинным тот обладает,
Не привязан он в мирах обоих,
К благой жизни он тогда причастен.

Who forsakes lust, hatred and folly,
He has true lore, mind his pure,
Not he craves of any world then,
He applied the Sacred Scriptures
He recites, though few in number,
Shares he the Good Life’s blessings.


Рецензии