Сонет 2 Шекспир, вольный перевод
Морщин глубоких на твоём лице,
Увы, не обновить его, как платье,
Как не узнать тебя в былом юнце.
Цветущих дней уж позади богатство,
В глазах запавших блеска больше нет...
Похвастать чем ты можешь? Восхищаться
Тобой не будут на исходе лет.
Ведь смысл жизни — в продолженье рода.
Что проку в том, что яркий пустоцвет
Не дал семян для новых, сильных всходов,
Его ребёнок не увидел свет?
Какое счастье жить и сознавать,
Что род твой внуки будут продолжать!
*************************************
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, `This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Свидетельство о публикации №118092705779