Теодор Крамер. На подработках
Оставлял я города по рельсам,
по холмам– до хутора не час,
просекой разъехаться не тесно–
углежогам ястребы кричат.
Стол и кров сулили ближе к ночи–
до потов батрачить не готов,
я гостил и говорил короче
стеблей трав некошеных холмов.
На топор полварежки разинув,
от пилы как от чужой жены,
я чинил плетёные корзины,
поправлял упавшие тыны.
Ливни как полили к сенопорче,
желоба я правил налегке,
но гостил и говорил короче
ржавого гвоздя в сырой доске.
Холодам братва и сам не рады,
с ветерком ещё давили рапс.
Я в тепле на пару с аппаратом
можжевеловый готовил шнапс,
коим баловались в меру, впрочем
батрака своей не веселя.
Я гостил и говорил короче
тёртого в жестянке фитиля.
Теодор Крамер («Auf Stoer»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* см. в немецкой Вики статью Stoer (Handwerk), прим. перев.
Свидетельство о публикации №118092607995
Димитрий Поляков-Погодин 26.09.2018 21:58 Заявить о нарушении