Сонет 1 Шекспир, вольный перевод
Даря нам красоту и прелесть рая...
И в увяданье есть своя игра -
Лоза весной воскреснет, возрождаясь.
Ты как нарцисс любуешься собой,
Своею красотою упиваясь,
И даришь отражению любовь,
Как будто это плоть твоя живая.
Выходит, сам себе ты — злейший враг:
Считаешь, свеж и молод будешь вечно...
Но знай, что очень скоро смерти страх
Разрушит красоту и огнь сердечный.
Мир пожалей, иначе сладкий яд
Погубит и тебя, и виноград...
*******************************
Sonnet 1 by William Shakespeare
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Перевод С.Я. Маршака
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты — украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Свидетельство о публикации №118092605897
Мне нравятся более лаконичные формы с великолепным смыслом, а нарциссизм - дело неизлечимое, безнадежное. ;)
С самыми прелестными пожеланиями,
Мелисенте 16.09.2019 10:30 Заявить о нарушении