The Pack-Train by I. A. Krylov
Had to descend a very steep incline.
Living the rest of train on top, under a pine
The master slowly took the first cart downwards.
A seasoned horse was carrying it on rump against the odds,
Preventing cart from sliding down;
Whilst a young mare with a nasty frown
Reviled the poor horse for every step he made:
“Look at the horse, much glorified and vaunted!
Crawfishing as if trying to evade;
Stumbling haphazard as if he were haunted!
Come on! No, he is far from being deft!
Move, move! Keep closer to the left!
A donkey of a horse! Say, in the darkest night,
Or if he were ascending, his way might be all right;
But not in the daylight, while going down slopes!
I lose my patience even watching him!
He’d better carry water, if he is so dim!
Now my turn! I’ll swoop, I know the ropes!
I shall be down in a wink,
I’ll show you a mild sink!
The mare having arched her back and tensed her chest
Started to pull the cart with zest;
But as she reached the downhill,
The cart turned into hell on wheels;
The horse, too, was involved into the race:
To clear way he couldn’t but speed up his pace
Despite the hitch;
The mare got into pitfalls and jumped on every stone,
Up, down! Ho! Ho!
The cart turned left and – flop! – got into ditch!
All pots she drew were sky-high blown…
Many a man resembles this young mare:
We find faults with everything the others do,
But if it comes to stepping into their shoe
We call the harm we’ve made ‘wear and tear’.
The fable was written during Franco-Russian War of 1812. “A seasoned horse” is the Russian Commander-In-Chief M.I. Kutuzov. Conserving strength for the decisive battle, Kutuzov was careful: he retreated, enticing the enemy deeper and deeper into the country’s rural parts, and, eventually, destroyed Napoleon’s huge army that had been considered unconquerable. “A young mare” stands for the tsar Alexander I and his entourage, who did not understand Kutuzov’s plans and were displeased at his tardiness.
ОБОЗ*
С горшками шел обоз,
И надобно с крутой горы спускаться.
Вот, на горе других оставя дожидаться,
Хозяин стал сводить легонько первый воз.
Конь добрый на крестце почти его понес,
Катиться возу не давая;
А лошадь сверху, молодая,
Ругает бедного коня за каждый шаг:
"Ай конь хваленый, то-то диво!
Смотрите: лепится, как рак;
Вот чуть не зацепил за камень; косо! криво!
Смелее! вот толчок опять.
А тут бы влево лишь принять.
Какой осел! Добро бы было в гору
Или в ночную пору;
А то и под гору, и днем!
Смотреть, так выйдешь из терпенья!
Уж воду бы таскал, коль нет в тебе уменья!
Гляди-тко нас, как мы махнем!
Не бойсь, минуты не потратим,
И возик свой мы не свезем, а скатим!"
Тут, выгнувши хребет и понатужа грудь,
Тронулася лошадка с возом в путь;
Но, только под гору она перевалилась,
Воз начал напирать, телега раскатилась:
Коня толкает взад, коня кидает вбок;
Пустился конь со всех четырех ног
На славу;
По камням, рытвинам пошли толчки,
Скачки,
Левей, левей, и с возом - бух в канаву!
Прощай, хозяйские горшки!
Как в людях многие имеют слабость ту же:
Все кажется в другом ошибкой нам;
А примешься за дело сам,
Так напроказишь вдвое хуже.
* Басня написана во время войны 1812 года. "Конь добрый" -
главнокомандующий русской армии М. И. Кутузов. Сберегая силы для
решительного боя, Кутузов вел войну осторожно, отступал, заманивая врага в
глубь страны, и наконец разбил и уничтожил огром-ную, считавшуюся
непобедимой армию Наполеона. "Лошадь молодая" - царь Александр I и его
окружение, которые не понимала планов Кутузова и были недовольны его
медлительностью.
Свидетельство о публикации №118092501702