блаженно тает-transl-Rus-to-Eng Юрий Лазирко
блаженно тает ночь ("в ладонях смеха - свет")
в ладонях смеха – свет
а в книгах снега – письма
в тонах бутонов вин
сокрыты лепестки
блаженно тает ночь
и льются линий листья
и ангелы отчаянья –
на страсти и крови
построят лёгкий храм
души и песнопений
совы бесшумной крылья
сорвут живую тень
милее утолим мы
светлое бессилье
когда со дна пророчеств
взметнётся Серафим
с твоей руки луна
опять взлетает птицей
над арфою дождя
гудят эфиры рифм
молчанье озарит –
исполнено сторицей –
и негою огня
настигнет, утолит
Татьяна Кисс - блаженно тает ночь - translation -
-Rus-to-Eng Юрий Лазирко
Translation:
the night melts blissfully ("in palms of laughter - light")
in palms of laughter – light
and in the snow books – letters
in burgeon tones of wines
are hidden petals
the night melts blissfully
and leaves of lines are pouring
and angels of despair –
on passion and on blood
will build a lightweight shrine
of soul and chants
tear off the living shadow
of owl's noiseless wings
with all the grace we will
appease bright feebleness
when from the bottom of the prophecies
rises Seraphim
right from your hand the moon
takes off again as bird
over the harp of rain
the ethers of the rhyme keep humming
the silence shall illume –
achieved a hundredfold –
it reaches with the fire bliss
and quenches once again
Original:
блаженно тает ночь ("в ладонях смеха - свет")
http://www.stihi.ru/2018/09/24/582
http://www.stihi.ru/2018/09/27/8411
Перевод на албанский Василь Чукла
Gjethi flat;ron / Kod;rzat ftillohen n; lutje
Kodrinat ftillohen, n; lutje
N;nqeshje е hidhur Noton, DIKU зенитного катран
Dita zbehet, Тек конец kthetra zogjsh
Дх akulli я qarsht;r, Валенное thinjur х mban.
Pylli p;rgjon ДНЕ distancat qiellit piqen
t; gjitha l;vizjet harlisen heshtis; ...
Dhimbje е p;rdit;shme, s'm; vjen Keq PER asgj;
Shikoni k;lysh;t, gardhet, ;atin; е sht;pis;.
Дхе дзю, си NJE grusht ;ngj;llor, Бере drit;
Zem;rplot, prej Per;ndis; plaguar
Вала shkum;bardh - bukuria е detit -
P;rtej pragut джиу зенитной е shkulmuar.
V;shtrim я Universit, вот я Бью, ВОТ mizor
Dyfishon Boten меня vullnete t; parezistueshme:
Бот сделать t; shkrihet n; p;rndezje orientit -
Haruat t; p;rqafoni pjes;n М.Е. t; g;zueshme ?!
Дхе нг VALET е val;ve, mbet shpirti я Пастер
Por Fryma, frymon talljet, си таня ...
n; kryq;zim Пема, s'haron, harlis gjethin
Por ти у shpove turpit ДНО Барта MBI шпинель lavdi!
Свидетельство о публикации №118092400582
/lib.ru/NABOKOW/
Татьяна Кисс 24.09.2018 04:27 Заявить о нарушении
http://imwerden.de/pdf/zvezda_1999_04_text.pdf
Татьяна Кисс 25.09.2018 06:36 Заявить о нарушении