Джордж Герберт 1593 1633 Добродетель
Ты свеж и ярок, тих, пригож;
Но плач росы наполнит мрак –
Ведь ты умрёшь.
О роза! Твой чудесный вид
Пленяет утром всех, но всё ж
В твою могилу корень врыт –
И ты умрёшь.
Весна! Пусть много дней и роз
В твоей шкатулке сладкой есть;
Своим стихом я вам принёс
О смерти весть.
И только чистая душа
Тверда, как высушенный лес;
Пусть мир обуглится, греша,
Ей – жизнь небес.
George Herbert (1593–1633)
Virtue
Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridal of the earth and sky;
The dew shall weep thy fall to-night,
For thou must die.
Sweet rose, whose hue angry and brave
Bids the rash gazer wipe his eye;
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Sweet spring, full of sweet days and roses,
A box where sweets compacted lie;
My music shows ye have your closes,
And all must die.
Only a sweet and virtuous soul,
Like season'd timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.
Свидетельство о публикации №118092404732
Замечания, конечно же, имеются:
1. "Плач росы наполнит мрак" – чем наполнит? Если бы "плачем росы наполнится мрак"...
2. "В твою могилу корень врыт" – что за корень и кем врыт? Зачем здесь вообще "врыт"? Хотя, конечно, понятно, что для рифмы.
3. Хотя "стихом", говорят, сегодня можно назвать и "стихи" (стихотворение, которое состоит из стихов), в классической поэзии лучше писать классически, по-старому...
4. "Душа \ Не гнётся, как цветущий лес" – весьма сомнительная замена не гниющему морёному дереву. Душа вообще не гнётся – ни чистая, ни грязная.
5. "обуглится" – смелый глагол, но, кажется, перебор, всё-таки...
Во втором или третьем ВП опубликован лучший перевод этого стихотворения. Увы, не мой...:)
Удачи, Александр Викторович!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 24.09.2018 18:43 Заявить о нарушении
Чем наполнит мрак плачь росы? Слезами, конечно. Роса и есть слёзы природы. Это стандартный, даже банальный образ во многих стихах многих поэтов.
2.Что за корень? Корень розы, или непонятно? Речь в этой строфе о розе.
О роза! Твой чудесный вид
Пленяет утром всех, но всё ж
В твою могилу корень врыт –
кем врыт? сам по себе врыт. Это обычное выражение, означающее, что корень растёт в глубь земли, почвы. Используется часто.
3. насчёт стиха. Это уже вызывает улыбку.
Благодаря Пушкину тайна антологического стиха сделалась доступна даже ... своим антологическим, а вследствие этого и вообще своим стихом? Белинский.
Он — дворянин; но когда вышла в свет "История" Карамзина, Пушкин великолепно пригвоздил её своим стихом: На плаху истину влача, Он доказал нам ... М.Горький
С одной стороны, этот стих окреп, достиг полной возмужалости, совершенной уверенности в себе; поэт знает, что он может выразить своим стихом .. Брюсов
приводить можно до бесконечности.
4.timber - это просто древесина. Никакая не морёная. а) лесоматериалы; строевой лес; древесина б) лес (как объект промышленного использования. Мог бы написать, типа срубленный лес. Но цветущий лес лучше гнётся:)
гнётся душа - такое выражение встречается в поэзии. смотрите сами. смысл, что душа, как образ личности человека, которая не сгибается перед трудностями. Если лес (или древесина) гнётся, то душа стойкая. Вы совсем забыли про образы, метафоры, как перенос свойств одних предметов на другие.
gives - одно из многочисленных значений - 19) подаваться, уступать, сдаваться; гнуться, сгибаться; ломаться
то есть душа никогда не гнётся (или не ломается) как сезонная древесина.
5. обуглится - ничего смелого нет. Смотрите словарь: coal - 2. 1) обугливаться
Вы всегда горазды критиковать, не проанализировав словари, или другие тексты. Понятие лучший - это субъективное понятие. тем более, что в ВП. Мне нравится перевод Щедровицкого. Он лёгкий, поэтичный. Щедровицкий большой мастер. Но я старался включить в перевод о некоторые образы Герберта опущенные Щедровицким. И сделать стих более твёрдым, а не лиричным, как у Щедровицкого.
Насчёт того, что подвигло? Просто Герберт - одно из важных поэтических имён в поэзии XVII века. И Для моей книги Поэзия Тюдоров и Стюартов он просто необходим.
Лукьянов Александр Викторович 25.09.2018 11:00 Заявить о нарушении
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 25.09.2018 19:37 Заявить о нарушении
И только чистая душа
Тверда, как высушенный лес;
Пусть мир обуглится, греша,
Ей – жизнь небес.
Но вот насчёт росы, я не понимаю Вашего замечания. Роса плачет собой? Непонятно, как это плачет собой? У меня этого нет. Плач росы наполнит мрак. The dew shall weep thy fall to-night - роса будет рыдать, оплакивать твоё убывание к ночи. Это прямой перевод, спросите любого школьника. Но если она рыдает, то своим рыданием наполнит мрак ночи. Это естественно. Здесь фраза правильно построена.
Лукьянов Александр Викторович 26.09.2018 10:33 Заявить о нарушении
По поводу "леса" я уже не помню где, но где-то 17 лет назад я прочитал, что под ним подразумевается морёный дуб, который кажется вечным. С ним и сравнивается добродетельная душа, чтобы показать, что всё умирает, и лишь она вечная... А она у Вас "тверда, как высушенный лес".
Сергей Шестаков 26.09.2018 19:40 Заявить о нарушении
Может Вы и прочитали где-то 17 лет назад, но современные словари не дают такого понятия. морёный дуб — fumed oak. Надо всегда в словари глядеть. Есть одна статья английская, читал в Инете, в которой исследуют такое понятие как season'd timber. Там о морёном дубе вообще нет ничего. Это просто сезонная заготовка древесины. Лес рубят, сушат, сплавляют, или хранят на складах. И всё. gives - не означает погибнуть. Посмотрите все значения этого глагола. И вы увидите, что смысл не в вечности души (душа вечна и бессмертна - это основное понятие религии, и Герберт, как священник не писал бы банальности, что свойственно нам), в том, что добродетельная душа, а не любая, будет принята на небесах. Стихотворение ведь называется Добродетель, а Душа.
Лукьянов Александр Викторович 27.09.2018 09:59 Заявить о нарушении