Ян Таировский. Баллада о трёх звёздочках
"Тебя люблю я",- говорят."
Расул ГАМЗАТОВ,1923-2003 (Перевод
Е.Николаевской, И.Снеговой)
"Лирика. Три звёздочки. Это не коньяк."
1946-1952
Лев ОЗЕРОВ-Гольдберг(1914-1996)
Баллада о трёх звёздочках
Коль нет названья моему стиху,
Три звёздочки я ставлю наверху.
Они сияют празднично и пылко,
Но этот блеск - не коньяка бутылка.
Как хочешь, рассуждай - и так, и сяк,
Но не всегда три звёздочки - коньяк.
В трёх звёздочках - поэзии талант,
А может быть - и старший лейтенант.
Подобно звёздочкам ночей бессонных,
Они сверкать способны на погонах.
Три звёздочки - стихотворенья флаг,
Что вьётся на ветру. Но не коньяк.
Из книги строки в рюмку не налить-
Не пить их нужно, а произносить.
Три звёздочки - три слова, три тревоги,
Как три ковра, стелю тебе под ноги.
Давно, ещё до нашей эры ловко
Они сияли вместо заголовка.
А может, это - "тройка"? Поскорей
Из рифм готовить упряжь нужно ей.
Тремя словами, чувства торопя,
Кричат те звёзды: "Я люблю тебя!"
Балада пра тры зорачкі
Калі няма назвы майму вершу,
Тры зорачкі я стаўлю наверсе.
Зоркі ззяюць так святочна, і гарэзліва зблізку,
Але гэты бляск, ужо точна - не бутэлька каньяку.
Як што маеш, разважай - і так, і сяк,
Але не заўсёды тры зорачкі - каньяк.
У трох зорачках - паэзіі талант,
Як на пагонах, то старэйшы лейтэнант.
Падобна зорачкам начэй бяссонных,
Яны зіхацець у генерала на пагонах.
Тры зорачкі - то верша сцяг, ніяк,
Што ўецца на ветры. Але не каньяк.
З кнігі радок у чарку не наліць-
Бо вершы трэба прамаўляць, а не піць
Тры зорачкі - тры словы, тры трывогі,
Тры дывана, сцялю табе пад ногі.
Даўно, яшчэ да нашай эры лоўка
Ззялі тры зорачкі замест загалоўка.
А можа, гэта - "тройка"? Каб хутчэй
З рыфмаў рыхтаваць збрую, ды лаўчэй.
Тры словы суцяшаюць у журбе,
Крычаць тры зоркі: "Я люблю цябе!"
Перевод на белорусский язык
Свидетельство о публикации №118092401352