Guns N Roses. Sweet Child o Mine. Моё дитя

Эквиритмический перевод песни «Sweet Child o’ Mine» американской группы Guns N’ Roses с альбома «Appetite for Destruction» (1987).

С 4 сентября 1988 года песня возглавляла американский чарт «Billboard Hot 100» в течение 2 недель.

В 1984 году гитарист группы Hollywood Rose («Голливудская роза») Иззи Стрэдлин (Izzy Stradlin) проживал вместе с Трэйси Ганзом (Tracii Guns, наст. имя Tracy Richard Irving Ulrich) из группы L.A. Guns («Пушки Лос-Анджелеса»), и когда узнал, что им нужен новый вокалист, предложил Эксла Роуза (Axl Rose, наст. имя William Bruce Rose Jr.) из своей группы. Они создали новую группу «Guns N’ Roses» («Пушки и розы»), объединив названия двух групп (и имена их лидеров), с участием басиста Оле Байха (Ole Beich) и ударника Роба Гарднера (Rob Gardner) из L.A. Guns. Однако вскоре все бывшие члены L.A. Guns (Ганз, Бейх и Гарднер) были заменены на музыкантов из Hollywood Rose — гитариста Слэша (Slash, наст. имя Saul Hudson) и барабанщика Стивена Эдлера (Steven Adler), а также басиста Даффа Маккагана (Michael Andrew «Duff» McKagan), с которым они играли раньше в группе Road Crew. Группа играла в знаменитых барах Годливуда, где её заметили продюсеры и подписали контракт на запись альбома, предварительно выпустив мини-альбом «Live ?!*@ Like a Suicide» из четырёх демо-записей группы, стилизованных по концертное выступление наложенным шумом толпы. Дебютный альбом «Appetite for Destruction» («Аппетит к разрушению» 1987) не вызвал интереса, пока продюсеры не договорились с MTV показывать клип на песню «Welcome to the Jungle» («Добро пожаловать в джунгли» 1987) (http://www.youtube.com/watch?v=nnJUiWahYhg) (http://www.stihi.ru/) в нерабочее время телевизионного эфира в четыре часа утра в воскресенье, но он был замечен, и поклонники рока стали заказывать его почаще. В результате спустя год после выпуска альбом достиг высшей строчки чарта и на сегодняшний день альбом разошёлся тиражом более 30 миллионов копий по всему миру, включая 18 миллионов копий, проданных в США, что делает его самым продаваемым дебютным альбомом всех времён в США, а также он стал одиннадцатым самым продаваемым альбомом в США за всё время. Правда, пришлось сменить обложку альбома, изображавшую монстра с кинжалами вместо зубов, нападающего на робота, склонившегося над женщиной в разорванном платье и со спущенными трусами, которая по словам группы «символизирует социальное сражение с роботом, представляющим индустриальную систему, которая насилует и загрязняет нашу окружающую среду», на изображение креста с черепами участников группы. Следующий сингл с альбома «Sweet Child o’ Mine» (1988) стал единственным, возглавившим американский чарт. Песня посвящена подруге Эксла — Эрин Эверли (Erin Everly), дочери Дона Эверли из дуэта The Everly Brothers, которая снялась и в клипе вместе с подругами других музыкантов. Слэш позже прокомментировал: «Я страстно ненавидел эту песню в течение очень долгого времени, а она оказалась нашим самым большим хитом, так это показывает, что я не разбираюсь.» Второй альбом «G N’ R Lies» (1988) имел меньший успех, но также стал 5-кратно «платиновым» и достиг второй строчки чарта. Но настоящим мировым прорывом стал двойной альбом, выпущенный в один день в виде двух альбомов «Use Your Illusion I» и «Use Your Illusion II» («Используй иллюзию» 1991) впервые в истории заняв одновременно две высшие строчки американского и британского чартов, изданный общим тиражом в 35 млн. по всему миру. Девятиминутная песня с него «November Rain»(«Ноябрьский дождь»)(http://www.youtube.com/watch?v=8SbUC-UaAxE) (http://www.stihi.ru/) стала самой длинной из попавших в десятку лучших чарта «Billboard Hot 100», достигнув 3 строчки, а видео к ней получила премию MTV за лучший клип. Туры группы были очень длинными, финансово успешными и сопровождались скандалами. Но группа начала распадаться. В 1991 году за наркотическую зависимость был уволен Эдлер, год спустя ушёл Стрэдлин, а в 1997 — Слэш и Маккаган, и группа, в которой из начального состава остался один Роуз после 1993 года выпустила только один альбом «Chinese Democracy» (2008), имевший гораздо меньший успех. В 2016 году Слэш и Маккаган вернулись в группу и продолжают гастролировать вместе. В 2011 году группа введена в «Зал славы рок-н-ролла», а продажи её шести студийных альбомов превышают 100 миллионов копий во всём мире, включая 45 миллионов в США, делая Guns N’ Roses одной из самых востребованных групп в мире за всё время.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=1w7OgIMMRc4 (http://www.stihi.ru/) (Официальное видео 1)
http://www.youtube.com/watch?v=HlEuo9aR7Qo (http://www.stihi.ru/) (Официальное видео 2)
http://www.youtube.com/watch?v=nnJUiWahYhg (http://www.stihi.ru/) (C альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=JcIM_PL8BAA (http://www.stihi.ru/) (Концерт 1988)
http://www.youtube.com/watch?v=k-qx47-C2Q0 (http://www.stihi.ru/) (Концерт 1992)
http://www.youtube.com/watch?v=1lKp5t1bYXs (http://www.stihi.ru/) (Концерт 2014)
http://www.youtube.com/watch?v=yWta-nBNfWw (http://www.stihi.ru/) (Концерт 2017)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2018/09/
04-Guns_n_Roses_-_sweet_child_o_mine.mp3

МОЁ ДИТЯ
(перевод Евгения Соловьева)

Там, у неё есть в улыбке свет
От воспоминаний детских лет,
Где было всё ярко, как неба синева.
На лицо её глянув, вмиг
Я с ней уношусь в тот особый мир.
И если долго я смотрю, то не реву едва.

О-о-о, моё дитя!
О-о-о-о, любовь моя!

Синь в глазах, словно в небесах
В преддверии дождя.
Но я бешусь, в её глазах
Грамм боли находя.
А волосы напоминают мне
Укромный уголок,
Где в детстве молился в тишине,
Чтоб дождь там достать не смог.

О-о-о, моё дитя!
О-о-о-о, любовь моя!

О, да, о-о, моё дитя!
О-о, о-о, любовь моя!
О-о, о-о, моё дитя!
О-о-о-о, любовь моя!

Куда идём? Куда идём мы? Куда идём?
Ах, куда идём? Куда идём мы? Куда идём мы?
Куда идём? Дитя, куда идём мы?
Ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай, куда идём мы?
Куда идём? Куда идём мы?
Куда идём? Куда идём мы?
Куда идём? Куда идём мы?
Дитя,
Дитя моё.
————-
SWEET CHILD O’MINE
(Guns N’ Roses)

She’s got a smile that it seems to me
Reminds me of childhood memories
Where everything was as fresh as the bright blue sky
Now and then when I see her face
She takes me away to that special place
And if I’d stare too long I’d probably break down and cry

Oh-oh-oh! Sweet child of mine
Oh, oh, oh-oh! Sweet love of mine

She’s got eyes of the bluest skies
As if they thought of rain
I hate to look into those eyes
And see an ounce of pain
Her hair reminds me of a warm, safe place
Whereas a child I’d hide
And pray for the thunder and the rain
To quietly pass me by

Oh-oh-oh! Sweet child of mine
Uh-oh, oh, oh! Sweet love of mine

Oh yeah! oh, oh! Sweet child of mine
Uh-oh, oh, oh! Sweet love of mine
Uh-oh, oh, oh! Sweet child of mine
Uh-oh, oh, oh! Sweet love of mine

Where do we go? Where do we go now? Where do we go?
Uh, where do we go? Where do we go now? Where do we go now?
Where do we go? Sweet child, where do we go now?
Ay, ay, ay ay, ay, where do we go now?
Where do we go? Where do we go now?
Where do we go? Where do we go now?
Where do we go? Where do we go now?
Sweet child
Sweet child o’ mine


Рецензии
Ну вроде жанр такой мой, но опять на верхах самый попсовый его представитель.. впрочем, песня неплохая, но текст вновь калечный.. развожу руками - нечего больше сказать!

Михаил Беликов   24.09.2018 12:51     Заявить о нарушении
GNR я как-то не особо слушал, может, пару альбомов. Для меня этот американский рок весь на одно лицо. Не говорю про более ранние - Криденс, Грэд Фанк. Здесь разве что соло-гитарист попал на мою волну. Вообще песня понравилась, а текст, хоть и не нов, но для хард-рока необычен.

Полвека Назад   24.09.2018 17:04   Заявить о нарушении
1. Эксла Роуза зовут Уильям Брюс Бейли младший. Бейли! А не Роуз. Роуз - это псевдоним.
2. Эквиритмический перевод или э̀квиритми́чный перевод (фр. traduction équirythmique) — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). В каком месте, простите у вас сохранены ударения, число слогов, деления на слова и тд? Эквиритмичный перевод должен "ложиться" и петься. Здесь совсем не тот случай. В целом, согласен с Михаилом Беликовым.

Роман Стабуров   10.10.2018 16:37   Заявить о нарушении
"Моё дитя" в русском языке предполагает принадлежность ребенка к родителю. И никак иначе. В данном же случае, в английском тексте идет обращение к любимой женщине, значит перевод "моё дитя" совершенно неверен, он рождает у русского человека абсолютно иные семантические ассоциации, чем на языке оригинала. Sweet child of mine - это МОЯ СЛАДКАЯ МАЛЫШКА. Задача переводчика - опираясь на основной смысл найти ЭКВИРИТМИЧЕСКИЕ эквиваленты в собственном языке, а не переводить дословно, полностью меняя смысл и суть первоисточника.

Роман Стабуров   10.10.2018 16:43   Заявить о нарушении
Роману:
1. Настоящее имя Эксла я указал в скобках. Или требуется его запись кириллицей?
2. В каком месте НЕ СОХРАНЕНЫ ударения и число слогов?
3. В русском языке уже давно закрепилось обращение к возлюбленной "детка" (перекочевавшее из английского), также как и обращение "дитя моё" не имееющее отношения к родственным связям."Малышка" (от того же "baby" или "shorty"), на мой взгляд, менее распространено, хотя тоже подошло бы, но в оригинале именно "дитя".

Полвека Назад   10.10.2018 20:24   Заявить о нарушении
1. Неверно указали. Вот ваша цитата
В 1984 году гитарист группы Hollywood Rose («Голливудская роза») Иззи Стрэдлин (Izzy Stradlin) проживал вместе с Трэйси Ганзом (Tracii Guns, наст. имя Tracy Richard Irving Ulrich) из группы L.A. Guns («Пушки Лос-Анджелеса»), и когда узнал, что им нужен новый вокалист, предложил Эксла Роуза (Axl Rose, наст. имя William Bruce Rose Jr.)
2. да практически нигде. Мало того большинство предложений звучит в принципе не по русски. Попробуйте спеть, что наваяли не запритыкаясь. А лучше предложите незаинтересованному лицу.
3. В русском языке слова Детка и Дитя имеют разного семантического адресата. Детка закрепилась как перевод от Baby и одним из значений может являться обращением к возлюбленной или просто к женщине. Что касается Дитя, то адресатом этого обращения является или ребенок или очень молодой человек / женщина, но без какого либо сексуального подтекста. Подтекст обращения Дитя отческий или наставнический. Вы правда не чувствуете разницу? Повторюсь, профессия переводчика - это отменное знание и понимание языка СОБСТВЕННОГО и поиск в нем эквивалентов. В противном случае, пока такое знание и понимание не достигнуто, вообще не стоит заниматься переводами.
ЗЫ, shorty - это, простите, коротышка. Каким образом вы это слово вообще здесь цитируете? Я допускаю вероятность, что какой нибудь маргинальный исполнитель может назвать в песне свою женщину "Шорти", но тогда стилистика песни будет резко изменена. наименование любимой ШОРТИ даст нам или пониженный лексический контент или шутливый. И задача переводчика будет этот авторский настрой а) уловить и распознать, б) передать лексическими конструкциями собственного языка.
Возвращаясь к Ганзам. В данной песне никакого отческого тона Эксл не демонстрирует. Следовательно переводить "Мое дитя" неверно.

Роман Стабуров   11.10.2018 23:52   Заявить о нарушении
1. Что же тут неверно?
2. Спорить бессмысленно. Ещё раз пропел без проблем, споткнулся только на фразе "В преддверии дождя", и то пропеть её можно, если не придерживаться строго пауз оригинала - все ударения на месте, количество слогов соответствует. Насчёт "незаинтересованного лица" - ищите сами, мне это не надо.
3. Именно "дитя" использовал автор, значит он так называет свою возлюбленную. В вашем варианте МОЯ СЛАДКАЯ МАЛЫШКА как раз нерусское выражение - "Sweet" давно перевожу как "милая" - "сладкая" звучит по-идиотски. "Shory" сплошь и рядом употребляют рэперы для своих девушек вместо "baby".

Полвека Назад   12.10.2018 00:23   Заявить о нарушении
Ну, аминь. Что еще сказать?

Роман Стабуров   12.10.2018 01:00   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →