Сэлинджеру

А не слабО признать свою ответственность?!
Ведь если резонанс крылатых слов
На детскую наткнётся непосредственность
И на реакцию неграмотных ослов,
Как знать, какие могут быть последствия?!
Пророк, а вдруг слова твои не впрок?
Воспримет их как руководство к действию
(нет не слова, а нечто между строк)
Противник шоу-бизнеса растленного...
А ты представь себе, предположи,
Что он, всадив обойму в Джона Леннона,
Продолжит чтение "Над пропастью во ржи"!


Рецензии
Талантливо у вас получилось!
А у убийцы Леннона диковатая логика, конечно, была.

Сабина Стрешнева   31.01.2025 17:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Сабина! Проблема ещё и в том, что мы воспринимаем "Над пропастью во ржи" благодаря прекрасному, но несколько приглаженному переводу Р.Я.Райт-Ковалевой немного не так как американцы, которым чтение этого произведения не спешили рекомендовать, т.е. что-то нехорошее предчувствовали... Нам логику убийцы Леннона не понять, хотя она, конечно, присутствовала...
С благодарностью и уважением,

Георгий Бойко   31.01.2025 18:19   Заявить о нарушении
При переводе часто трудно все оттенки чужого языка передать.

Сабина Стрешнева   31.01.2025 21:52   Заявить о нарушении
Да, Сабина, плюс в советское время приглаженный перевод зарубежных авторов был одним из условий получения разрешения на издание произведения. Ненормативная лексика персонажей рихтовалась, в результате восприятие героев Читателями зачастую коренные образом менялось. Иногда ещё экранный образ может отличаться от литературного. Характерный пример Карлсон, которого в Швеции считают откровенно отрицательным героем...

Георгий Бойко   01.02.2025 12:46   Заявить о нарушении
Не знала, что милый Карлсон может быть отрицательным персонажем!
А иностранную литературу я сама не очень люблю в переводах читать.
Хотя вот "Тэсс из рода Д'Эрбервилей" очень хорошо, на мой взгляд переведена была. (Не помню кем). Вообще в литературе часто важнее КАК, а не ЧТО написано. И уж тем более это стихов касается. Есть стихи, которые грамотно, добротно, умно написаны, но не трогают...

Сабина Стрешнева   01.02.2025 14:04   Заявить о нарушении
Брат мой "Над пропастью во ржи" в оригинале читал. Но я сама в оригинале прочитать не удосужилась.
Ещё мне понравился в своё время перевод "Девушки с жемчужной серёжкой". Но это был перевод на голландский язык. Очень просто и доступно было написано.
И фильм "Девушка с жемчужной серёжкой" - просто шедевр!

Сабина Стрешнева   01.02.2025 14:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 65 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.