Сэлинджеру
Ведь если резонанс крылатых слов
На детскую наткнётся непосредственность
И на реакцию неграмотных ослов,
Как знать, какие могут быть последствия?!
Пророк, а вдруг слова твои не впрок?
Воспримет их как руководство к действию
(нет не слова, а нечто между строк)
Противник шоу-бизнеса растленного...
А ты представь себе, предположи,
Что он, всадив обойму в Джона Леннона,
Продолжит чтение "Над пропастью во ржи"!
Свидетельство о публикации №118092307690
А у убийцы Леннона диковатая логика, конечно, была.
Сабина Стрешнева 31.01.2025 17:57 Заявить о нарушении
С благодарностью и уважением,
Георгий Бойко 31.01.2025 18:19 Заявить о нарушении
Сабина Стрешнева 31.01.2025 21:52 Заявить о нарушении
Георгий Бойко 01.02.2025 12:46 Заявить о нарушении
А иностранную литературу я сама не очень люблю в переводах читать.
Хотя вот "Тэсс из рода Д'Эрбервилей" очень хорошо, на мой взгляд переведена была. (Не помню кем). Вообще в литературе часто важнее КАК, а не ЧТО написано. И уж тем более это стихов касается. Есть стихи, которые грамотно, добротно, умно написаны, но не трогают...
Сабина Стрешнева 01.02.2025 14:04 Заявить о нарушении
Ещё мне понравился в своё время перевод "Девушки с жемчужной серёжкой". Но это был перевод на голландский язык. Очень просто и доступно было написано.
И фильм "Девушка с жемчужной серёжкой" - просто шедевр!
Сабина Стрешнева 01.02.2025 14:09 Заявить о нарушении