своей строкой - Прощание с летом...
ДРУГИМ ПИСАТЕЛЕМ НАПИСАННЫЕ СТРОКИ, Я НАПИШУ СВОИМ СТИХОМ...
Открыла для себя я интерес к искусству перевода –
Мне нравится, когда чужая, прозою написана, строка -
В моём - рифмованном к словам этой строки, подходе…
Звучит так складно! так написана красиво! - так легка!
Рассказ Константина Паустовского « ПРОЩАНИЕ С ЛЕТОМ»
(отрывок)
Несколько дней лил, не переставая, холодный дождь. В саду шумел мокрый ветер. В четыре часа дня мы уже зажигали керосиновые лампы, и невольно казалось, что лето окончилось навсегда и земля уходит все дальше и дальше в глухие туманы, в неуютную темень и стужу.
Был конец ноября – самое грустное время в деревне. Кот спал весь день, свернувшись на старом кресле, и вздрагивал во сне, когда темная вода хлестала в окна. Дороги размыло. По реке несло желтоватую пену, похожую на сбитый белок.
Лучше всего было по вечерам. Мы затапливали печи. Шумел огонь, багровые отсветы дрожали на бревенчатых стенах и на старой гравюре…
Ярко горели лампы, и все пел и пел свою нехитрую песню медный самовар-инвалид.
После чая мы садились у печки и читали. В такие вечера приятнее всего было читать очень длинные и трогательные романы Чарльза Диккенса или перелистывать тяжелые тома журналов «Нива».
Темнота шумела за стенами плеском дождя и ударами ветра, и страшно было подумать о тех, кого, может быть, застигла эта ненастная ночь в непроглядных лесах.
Однажды ночью я проснулся от странного ощущения. Мне показалось, что я оглох во сне. Я лежал с закрытыми глазами, долго прислушивался в наконец понял, что я не оглох, а попросту за стенами дома наступила необыкновенная тишина. Такую тишину называют «мертвой». Умер дождь, умер ветер, умер шумливый, беспокойный сад.
Я открыл глаза. Белый и ровный свет наполнял комнату. Я встал и подошел к окну – за стеклами все было снежно и безмолвно. В туманном небе на головокружительной высоте стояла одинокая луна, и вокруг нее переливался желтоватый круг.
… Зима начала хозяйничать над землей, но мы знали, что под рыхлым снегом, если разгрести его руками, еще можно найти свежие лесные цветы, знали, что в печах всегда будет трещать огонь, что с нами остались зимовать синицы, и зима показалась нам такой же прекрасной, как лето.
***
(Мой "поэтический" перевод):
Льёт за окном холодный дождь,
В саду бушует мокрый ветер…
И мнится, что земля уходит из-под ног,
День больше никогда не будет светел…
Глухой туман…
Ноябрь уходит в темень, стужу…
Дороги все размыло,
И нет желания из дома нос показать наружу…
Зато уютно нам по вечерам –
Затопим печь… шумит огонь,
И отблеском пройдётся по гравюрам,
Развешанным по тёсовым стенАм…
Мурлычет кот, свернувшись в старом кресле,
Пыхтит пузатый самовар – нехитрую бормочет песню…
Попивши чаю – Диккенса читаем,
Или тяжёлые тома журналов «Нива» пролистаем…
А темнота шумит за стенами избушки,
Ударом ветра, плеском дождевой струи,
Представить страшно – что ходит где-то путник,
В такую непогоду, не видя пред собой ни зги…
Однажды ночью вдруг проснулся –
«Что за оказия?» - от громкой тишины!
Взглянул в окно – там первый белый снег!
И замер в восхищении от этой красоты!
Вокруг всё снежно и безмолвно,
На небе жёлтый круг луны…
…Прощаемся надолго с тёплым летом,
Приветствуя приход зимы!
Свидетельство о публикации №118092208401
Красивый перевод в стихи,
От Вас я тоже научилась
Такого навыка штрихи
И я приобрела, Людмила.
И часто пользуюсь теперь
Таким приемом при сложеньи
Стихов и открываю дверь -
Ворота в сказку вдохновенья.
С теплом и улыбкой.
Валентина Шеломова 13.06.2021 13:11 Заявить о нарушении
Ведь воровство при этом мы творим безбожно!!!
А вдруг хозяин/автор вовсе этому НЕ РАД???
С оглядкой это делать нужно! осторожно!!!
Смеюсь!
Людмила Финько 13.06.2021 13:18 Заявить о нарушении
Ведь переводят вкладывая душу.
Бывает интересней даже так
Звучат стихи, примятнее их слушать.
И тут мы тоже капельку своей,
Души и светлой искорки частицу
Закладываем в строки не жалея,
Поймать стараясь вдохновенья птицу.
Мне кажется грех вовсе невелик
Переводить в поэзиию из прозы.
Выходит часто интересным стих
В нем есть свои нюансы и запросы.
В литературе ведь частенько так
Переработка темы и сюжета
Бывает, так что вряд ли плагиат,
Невинное стихосложенье это.
С теплом и улыбкой.
Валентина Шеломова 13.06.2021 14:48 Заявить о нарушении
Без переводчиков мы не читали б многого на свете!
А мы читаем! и при этом каждый рад!
Естественно, ведь перевод – НЕ ПЛАГИАТ!!!
А перевода мастерство не каждому даётся!
Бывает, что читаешь - и само собой смеётся!!!
Такого от себя напишут, мысли извратят и исказят! –
Что сразу видно – НЕТ!
Здесь далеко до синхроперевода!
А просто безобразный, грубый стихо-прозо-крад!!!
С улыбкой!
Людмила Финько 13.06.2021 15:08 Заявить о нарушении