Э. Дикинсон - Перевод, Я - Никто!
Может – Никто – тоже?
Ну, тогда здесь пара нас – но молчи!
Известность нам – лягушачья кожа.
Как печально – Кем-то – стать!
Быть публичным – чтоб до рвоты –
О себе весь день кричать
Восхищенному болоту.
Оригиналы (from en.wikipedia.org):
First published version:
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us — don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
Close transcription:
I'm Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - too?
Then there's a pair of us!
Dont tell! they'd advertise - you know!
How dreary - to be - Somebody!
How public - like a Frog -
To tell one's name - the livelong June -
To an admiring Bog!
Свидетельство о публикации №118092207332