Уильям Шекспир. Сонет 66

Я смерти жажду, от всего устав:
Устав смотреть на доблесть в нищете;
На нищенство души в златых цветах;
На пасторах отступничества тень;
На лордов позолоченный позор;
На рынок изнасилованных дев;
На совершенство высмеявший хор;
На то, как крысам кланяется лев;
На мудреца, чей властью рот зашит;
На глупость на профессорском балу;
На правду, обвиненную во лжи;
На добродетель, служащую злу;
И потому я в мир иной уйду.
Но как тебя оставить здесь одну?





Reverse translation:

I want to die, I'm tired to watch it all:
In poverty the doughtiness and hopes;
In golden cloak the begging of the soul;
The shadow of apostatical popes;
The gilded shame of lords of setting sun;
The market selling raped maiden hearts;
Perfection bullied with a chorus song
Or how the lion bowed to the rats;
A wise man, whom the king sewed up his mouth;
Stupidity at the professors' dance
Accused of lying innocence and truth;
To evil serving good with tolerance;
It is the reason why I want to die
However, leave you here, alone, can I?


Рецензии