Английский фольклор 9
The south wind brings wet weather,
The north wind wet and cold together;
The west wind always bring us rain,
The east wind blows it back again.
800
Нам южный ветер несет непогоду,
Северный ветер студит природу,
Западный ветер приносит дожди,
При ветре с востока солнышко жди.
801
Comes the rain before the wind,
Then your topsail you must mind.
Comes the wind before the rain,
Haul your topsail up again.
801
Дождь пошел при полном штиле,
Моряки топсель спустили,
Дождь потом, ветер вначале,
Моряки топсель подняли.
802
Mackerel sky,
Mackerel sky,
Never long wet
And not long dry.
802
Барашки по небу
Идут не напрасно,
То будет сыро,
То будет ясно.
803
When clouds appear like rocks and towers,
The earth's refresh’d by frequent showers.
803
Если облака, как башни и скалы,
То освежат землю частые шквалы.
804
When the dew is on the grass,
Rain will never come to pass.
804
Если на траву легла роса,
Дождей не обещают небеса.
805
Fog on the hill
Brings water to the mill.
Fog on the moor
Brings sun to the door.
805
По холмам туман ползет -
Вода к мельнице течет.
Над болотами туман,
Ясный день нам будет дан.
806
A red sky at night is shepherd’s delight,
A red sky in the morning is a shepherd’s warning.
806
Красный закат по вечерам
Приносит радость пастухам.
Красный рассвет приятен менее,
Это пастухам предупреждение.
807
Snow, snow faster,
The cow’s in the pasture.
807
Уходи, снежный покров,
Оставь выгон для коров.
808
Snow, snow, give over,
The cow’s in clover!
808
Снег, поскорее
Прочь уносись,
Настала пора
Коровам пастись.
809
Rain before seven
Fine before eleven.
809
Если до семи часов идут дожди,
Наступит вёдро после десяти.
810
Rainbow i’ the morning,
hipper’s warning;
Rainbow at night,
Shipper’s delight.
810
Радуги с восходом появление -
Морякам предупреждение.
Радуга на небе вечерами
С радостью встречается моряками.
811
Rainbow in the east,
Signs of a farmer’s feast.
Rainbow in the west,
Sign’s of a farmer’s rest.
811
На востоке весёлка, ее появление -
Благое для фермера это явление.
На западе радуга, значит опять
Придется работу на поле прервать.
812
Winter’s thunder
Is the world’s wonder.
812
Это чудо, просто чудо!
Гром зимою ниоткуда.
813
A storm of hail
Bring frost on its trail.
813
Сильный ветер, крупный град
Несут холод в летний сад.
814
If you gently stroke a nettle,
It will sting you for your pains,
Grasp it like a man of mettle
And it soft as silk remains.
814
Если нежничать будешь со злою крапивой,
Она обожжет и будет кусаться.
Если начнешь ее рвать с необычною силой,
Нежнее, чем шелк, она будет казаться.
815
Berries red, have no dread,
Berries white, poisonous sight,
Leaves three, quickly flee.
815
Если ягода красна, то полезная она.
Белых ягод опасайся, трогать их остерегайся.
Ягода смертельна та, у которой три листа.
816
Through storm and wind,
Sunshine and shower,
Still will ye find
Groundsel in flower.
816
Солнце ли светит,
Дождь ли идет,
Несмотря ни на что
Крестовник цветет.
817
Good night, fair yarrow,
Thrice good night to thee;
I hope before tomorrow’s dawn
My true love I shall see.
817
Спокойной ночи, тысячелистник,
Готова трижды повторять.
Тебя, любимый, я надеюсь
Еще до рассвета увидать.
818
1. He loves me,
2. He don’t!
3. He’ll have me.
4. He won’t!
5. He would if he could
6. But he can’t .
7. So he don’t.
818
1. Любит,
2. Не любит,
3. Полюбит.
4. Не полюбит.
5. Если мог, то полюбил бы.
6. Но не сможет полюбить.
7. Без любви придется жить.
Этот стишок произносят, гадая на чем угодно, однако по традиции гадать следует, обрывая лепестки маргаритки(символ верности и постоянства).
819
One leaf for fame, one leaf for wealth,
One for a faithful lover,
And one leaf to bring glorious health,
Are all in a four-leaf clover.
819
Лист клевера ты для гаданья сорви,
Один лист - знак славы, другой знак любви,
Лист третий – здоровье, четвертый - богатство.
Клевер такой даст вам блаженное царство.
820
Find a two, put it in shoe;
Find a three, let it be;
Find a four, put it over the door;
Find a five, let it thrive.
820
Двулистный клевер положи в башмачок,
Трехлистный клевер - о нем молчок.
Четырехлистный найдешь - у двери оставляй.
Пусть пятилистный растет, его не срывай.
821
If you find even ash, or four-leaved clover,
You will see your love afore the day’s over.
821
Найдя из четырех листов клевер
Или с четным числом листик ясеня,
Любовь свою ты повстречаешь
Еще до окончания этого дня.
822
The even-ash in my hand,
The first I meet shall be my man.
The even-ash leaf in my glove,
The first I meet shall be my love.
The even-ash leaf in my bosom,
The first I meet shall be my husband.
822
Держу я лист ясеня с парным числом,
Станет, кто встретится, мне женихом.
Этот лист ясеня спрячу в перчатке,
В первого встречного влюблюсь без оглядки.
Лист на груди моей будет мне другом.
Первый, кто встретится, станет супругом.
823
The even-ash I double in three,
The first I meet my true love shall be;
If he be married let him pass by,
But if he single let him draw nigh.
823
С листом ясеня выйду из дома наружу,
Первый, кто встретится, станет мне мужем.
Но пусть мимо пройдет он, если женат,
На него лишь украдкой брошу я взгляд.
Если мужчина, встреченный мной, холостой,
Хотела б я стать его верной женой.
824
Ash-tree, ashen tree,
Pray buy this wart of me.
824
Прошу я осину,
Осину-удавку:
«Купи у меня
Мою бородавку».
825
Burn ash-wood green,
‘Tis a fire for a queen;
Burn ash-wood sere,
‘Twill make a man swear.
825
Гори, зеленая осина, для обогрева,
Такой огонь любит королева.
Пусть сухая осина горит, пусть жжется,
Пока мне мужчина не поклянется.
826
Oak-logs warm you well,
That are old and dry;
Logs of pine will sweetly smell,
But the sparks will fly.
Birch-logs will burn too fast,
Chestnut scarce all;
Hawthorn logs are good to last –
Catch them in the fall.
Holly-logs will burn like wax,
You may burn them green;
Elm-logs like smoldering flax,
No flame to be seen.
Beech-logs for winter time,
Yew-logs as well;
Green elder-logs it is a crime
For any man to sell.
Pear-logs and apple-logs,
They will scent your room,
Cherry-logs across the dogs
Smell like flower of broom.
Ash-logs smooth and grey,
Burn them green and old,
Buy up all that come your way –
Worth their weight in gold.
826
Поленья дубовые долго горят.
Если старые они и сухие,
Поленья сосновые дают аромат,
Из них искры стреляют большие.
В печке береза быстро горит,
Орешник с трудом загорается,
Хворост боярышника жар долго хранит,
Поздней осенью он собирается.
Поленья падуба, как воск, все горят,
Сырыми в огонь их часто кладут,
Поленья же вяза сильно дымят
И яркого пламени они не дают.
Поленья из бука хранят для зимы,
Поленья еловые тоже,
Поленья ольхи избегаем жечь мы,
Они для нагрева не гожи,
Запах приятный наполнит весь дом,
Если бросать в печь поленья грушевые.
Чтобы запах ракитника чувствовать в нем,
Нужны вам поленья вишневые.
Поленья осины много пепла дают,
Но с этим придется мириться.
Так покупайте, что вам продают,
Когда холодно, всё пригодится.
827
When a fire burns without “blowing”
You'll company without knowing.
827
Когда в очаге огонь пылает равномерно,
К тебе внезапный гость придет наверно.
828
Bourtree, bourtree, crooked rung,
Never straight and never strong,
Ever bush and never tree,
Since our Lord was nailed on thee.
828
Самбук – древесина очень плохая -
С узлами, сучками, к тому же кривая.
Это не дерево, а вид лишь куста,
Распяли на нем Иисуса Христа.
829
If the oak is out before the ash,
Then we’ll only have a splash.
If the ash is out before the oak,
Then we’ll surely have a soak.
829
Если горит дуб быстрее, чем ясень,
Значит, завтра, скорей всего, день будет ясен.
Если горит быстрее в печи ясень,
Значит, завтрашний день будет ненастен.
830
Beware of an oak ,
It draws the stroke.
Avoid an ash,
It courts the flash.
Creep under the thorn,
It will save you from harm.
830
Прочь от дуба! Дело в том,
Что притягивает он гром.
Отойди и от осины,
Она вспыхнет без причины.
От грозы есть способ лучший –
Подползти под куст колючий.
831
When elm leaves are as big as a farden,
You may plant your kidney beans in the garden;
When elm leaves are as big as a shilling,
It’s time to plant kidney beans if you’re willing;
When elm leaves are as big as a penny,
You must plant kidney beans if you mean to have any!
831
Вяз начал листья распускать –
Пора уже фасоль сажать.
Лист вяза размером уже с шиллинг,
Умные люди фасоль посадили.
Если у вяза лист не меньше, чем пенни,
Можно сажать фасоль без всяких сомнений.
832
Rowan-tree and red thread
Gar the witches tyne their speed.
832
Куст калины и красная нить
Могут шабаш ведьм остановить.
833
Who sets an apple tree may live to see its end,
Who sets a pear tree may set it for a friend.
833
Если посадил яблоню,
То для тебя плоды на ней.
Грушу сажают
Скорей для друзей.
834
An apple a day
Sends the doctor away.
Apple in the morning,
Doctor’s warning.
Roast apple at night,
Starves the doctor outright.
Eat an apple’ going to bed,
Knock the doctor at the head.
Three each day, seven days a week,
Ruddy apple, ruddy cheek.
834
Ешьте яблоки с утра –
Говорят так доктора.
Одно яблоко в обед
Бережет от всяких бед.
Запеки плод яблока на ночь,
И пусть врач уходит прочь.
Бери яблоко в кровать
И врача не будешь звать.
Ешь, чтоб твои щеки розовели,
По три штуки каждый день недели,
835
A cherry year,
A merry year;
A pear year,
A dear year;
A plum year,
A dumb year.
835
Вишневый год –
Веселый год,
Грушевый год –
Медовый год,
Сливовый год –
Обильный год.
836
Onion’s skin very thin,
Mild winter coming in.
Onion’s skin thick and tough,
Coming winter cold and rough.
836
Вырос лук с тонкой кожурой –
Не будет холодно зимой.
Если лук на огороде с кожурою грубой,
Зимою будем прятаться под шубой.
837
Lady-bird, lady-bird, fly from my hand,
Tell me where my true love stands,
Up-hill or down-hill or by the sea sand,
Lady-bird, lady-bird, fly from my hand.
Fly, lady-bird, fly!
North, south, east or west;
Fly to the pretty girl
That I love best.
837
Божья коровка у меня на руке.
Лети, ищи залеточку в далеком далеке.
Лети по холмам, лети по долам,
Ее ты найдешь, может быть, где-то там.
На запад, восток, на север и юг
Лети, чтоб узнать, где милый мой друг.
838
Millery, millery, dustipall,
How many sacks have you stole?
Four and twenty and a peck:
Hang the miller up by his neck.
838
Мелет зерно этот мельник-нахал!
Сколько мешков уже он украл?
Двадцать мешков, да к тому же четыре.
Надо повесить вора в трактире!
839
If bees stay at home, rain will soon come;
If they fly away, fine will be the day.
839
Пчелы в улье остаются,
Жди, дожди у нас польются.
Если пчелы вылетают,
Вёдро люди ожидают.
840
If you wish to live and thrive,
Let the spider walk alive.
840
Паука не смей убить,
Если хочешь долго жить.
841
Magpie, magpie, chatter and flee,
Turn up thy tail, and good luck to me.
841
Сорока-прыгунья хвостом повертела,
Счастья она пожелать мне хотела.
842
One crow sorrow,
Two crows joy,
Three crows a letter,
Four crows a boy.
842
Одна ворона – это к печали,
Две вороны радость несут,
Три вороны - весть нам послали,
Четыре – парней в гости девушки ждут.
843
Crow on the fence,
Rain will go hence,
Crow on the ground,
Rain will come down.
843
Сидит ворона на заборе -
Прекратится дождик вскоре.
На земле ворона - значит потом
Будем мокнуть под дождем.
844
Cuckoo, cuckoo,
Tell me true,
When shall I be married?
844
Ты, кукушечка, скажи
Да всю правду доложи.
От тебя узнать я буду рад,
Скоро ль буду я женат.
845
Wart, wart on the snail’s black back,
Go away soon and never come back.
845
Бородавка - улитка с черной спиной,
Скорей уползай, не встречайся со мной.
Заговор для удаления бородавок.
Существовало поверье, что улитки могли удалять бородавки.
846
When the cuckoo comes to the bare thorn,
Sell your cow and buy your corn,
But when she comes to the full bit,
Sell your corn and buy your sheep.
846
Прилетела кукушка ранней весной -
Зерно покупай, а корову - долой.
Прилетела кукушка, когда цветет май -
Зерно продавай, овец покупай.
847
One’s lucky,
Two’s unlucky,
Three is health,
Four is wealth,
Five is sickness
And six is death.
847
Раз – счастливый,
Два – несчастный,
На счет три будешь силач,
На четыре ты богач.
На счет пять – уже больной,
Ждет на счет шесть смерть с косой.
848
A robin redbreast in a cage
Sets all heaven in a rage.
848
Если зарянку держат в неволе,
Это идет вопреки божьей воле.
849
The robin and the redbreast,
The robin and the wren –
If you take out of their nest,
You’ll never thrive again.
The robin and the redbreast,
The martin and the swallow –
If you touch one of their eggs,
Bad luck will sure to follow.
849
Если яйцо зарянки вынешь из гнезда,
Не будет у тебя удачи никогда.
Если гнездо касатки разоришь
Или тобой обижен стриж,
То знай наверное, что ты
Не избежишь большой беды.
850
When the peacock loudly calls,
Then look out for rain and squalls.
850
Если павлин очень резко орет,
То шквалистый ливень землю зальет.
851
When sea birds fly to land,
A storm is at hand.
851
Летят чайки к берегам,
Шторм пророчат они нам.
852
If chickens roll in the sand,
Rain is at hand.
852
Стали цыплята в песок зарываться,
Дождь непременно должен начаться.
853
If a rooster crows when he goes to bed
He’ll get up with rain on his head.
853
Если петух вечером кричит на насесте,
То о дожде он приносит нам вести.
854
If the cock moult before the hen,
We shall have weather thick and thin,
But if the hen moult before the cock,
We shall have weather hard as a block.
854
Если петух линяет раньше курицы,
Будет жара и сушь на улице.
Но если курица линяет раньше петуха,
Погода будет отвратительно плоха.
855
A black-nosed kitten will slumber all day,
A white –nosed kitten is ever glad to play,
A yellow-nosed kitten will answer to your call,
A grey-nosed kitten I wouldn’t have at all.
855
Котик с черным носом любит спать,
С белым носом – поиграть,
С желтым носом на мой зов
Подходить всегда готов.
856
Whenever the cat of the house is black,
Its lasses of lovers will have no lack.
856
Если у вас в доме живет черный кот,
То много любовниц он в дом приведет.
857
A whistling girl and a flock of sheep
Are two good things for a farmer to keep
857
Неплохо бы фермеру в хозяйстве иметь
Овец и девицу, которая может свистеть.
858
A whistling girl and a crowing hen
Would drive the devil out of his den.
858
Если свистит девушка,
Кукарекает курица,
То ни один черт
К ним даже не сунется.
859
Going up hill whip me not,
Coming down hill hurry me not,
On level ground spare me not,
Loose in the stable forget me not,
Of hay and corn rob me not,
Of clean water stint me not,
With sponge and water neglect me not,
Of soft bed deprive me not,
Tired and hot wash me not,
If sick or cold chill me not,
With bit of rein oh, jerk me not,
And when you are angry strike me not.
859
Взбираясь на холм, меня не стегай,
Спускаясь с холма, не погоняй:
На ровном месте разреши мне скакать,
В конюшню придя, не забудь расседлать;
Овсом, травой, сеном не обделяй,
Чистую воду для питья мне давай;
Губкой с водой меня обтирай,
Мягкое место для сна выбирай;
Когда взмылена я, меня не купай,
В холод, мороз меня укрывай;
Не дергай поводья, меня пожалей,
А когда сердишься, больно не бей.
860
One white foot, buy him;
Two white feet, try him;
Three white feet, wait and see,
Four white feet,let it be
Four white feet and a white nose,
Take off his hide and feed him to the crows.
860
У коня одна нога белая – его покупай,
Две ноги белые – коня испытай,
Если три белые – повремени,
Если четыре и конь с белым носом, не тяни,
Купи и зарежь его, и хоть будешь с уроном,
Сними с него кожу, дай мясо воронам.
Руководство для покупки коня.
861
When a cow tries to scratch her ear,
It means a shower is very near.
When she thumps her ribs with her tail,
Look out for thunder, lightning, and hail.
861
Если корова чешет у уха,
Вряд ли на улице впредь будет сухо.
Если она бьет по ребрам хвостом,
Сверкать будут молнии, греметь будет гром.
862
It is time to cock your hay and corn,
When the old donkey blows his horn.
862
Когда старый осел начинает вопить,
Пора тогда сено, солому копнить.
863
Donkey, donkey, old and gray,
Open your mouth and gently bray;
Lift your ears and blow your horn,
To wake the world this sleepy morn.
863
Осел серый, осел старый,
С музыкальным редким даром!
Открой шире утром рот,
Разбуди честной народ.
864
Laugh before it’s light,
You’ll cry before it’s night.
864
Знаешь ли, что смех с утра
Не доводит до добра?
865
Do not change it back all day,
For that will drive your luck away.
865
Тот, кто всё всегда меняет,
Свое счастье упускает.
866
Just so many stitches as you take on you,
Just so many lies you’ll have told about you.
866
Если ммного оборок носишь ты,
То жди потоков клеветы.
867
If you mend your clothes on your back,
You will live much money to lack.
867
На спине заметны латки,
Будешь жить ты в недостатке.
868
Wear at the toe, spend as you go,
Wear at the side, be a rich bride,
Wear at the heel, spend a good deal,
Wear on the ball, live to spend all.
868
Если сношены носки,
Траты будут велики.
А износ на видном месте –
Быть богатою невестой.
Быстро снашиваются пятки –
К трате денег на заплатки.
Если сносишь часть большую –
Значит, трать напропалую.
Приметы, связанные с тем, с какой стороны снашивается обувь.
869
Hay, hay, load of hay,
Make a wish and turn away.
869
Жди воз сена и желание
Загадай в уме заранее.
870
Money, money, come to me,
Before the day is less;
I spy polka dots
On the lady’ dress.
870
Деньги, деньги, в конце дня
Попадайтесь в мои сети.
Вижу платье я в горошек
На почтенной леди.
871
If you see the cuckoo sitting,
The swallow a-flitting,
And a filly-foal lying still,
You all the year shall have your will.
871
Если кукушка сидит, не летит,
Если касатка по небу кружится,
Если кобылка смирно стоит,
Желанье твое обязательно сбудется.
872
If I am to marry rich,
Let me hear a cock crow.
If I am to marry poor,
Let me hear a hammer blow.
872
Если петух появится крича
То выйду замуж за богача.
Если услышу стук молотка,
То выйду замуж за бедняка .
873
If I am to marry far,
Let me hear a bird cry,
If I am to marry near,
Let me hear a cow low,
If I am to single die,
Let me hear a knocking by.
873
Пусть я услышу крики птицы,
Если жених приедет из заграницы.
Если услышу коровье мычание,
То в местной церкви пройдет венчание.
Если услышу стук глухой наружный,
Тогда умру я незамужней.
874
It’s sure sign and a true,
That at the very moment,
Your true love thinks of you.
874
Есть знак один, тот знак незримый,
О том, что думает сейчас любимый
Лишь только обо мне.
875
If you find a hairpin,
Stick it in your shoe;
The next boy you talk with
Is sure to marry you.
875
Если найдешь на улице заколку,
Воткни в башмак без промедления.
Первый же парень, с кем заговоришь,
Готов будет сделать предложение.
876
Go over, meet with clover;
Go through, meet with a shoe;
Go under, meet with blunder.
876
Пойдешь на север,
Увидишь клевер,
Пойдешь на юг,
Увидишь луг,
Пойдешь на восток,
Увидишь дрок.
877
If you stub your toe,
You’ll see your beau;
Kiss your thumb,
He’ll be sure to come.
877
На ноге болит мозоля,
Встречи ждет с тобою дроля.
Поцелуй палец большой,
Встанет он перед тобой,
Словно конь перед травой.
878
Step in a hole,
You’ll break your mother’s bowl.
Step in a crack,
You’ll break your mother’s back.
Step in a ditch,
Your mother’s nose will itch.
Step in the dirt,
You’ll tear your father’s shirt.
Step in a nail,
You’ll put your father in jail.
878
Если попал ногой в дыру,
То сразу прекрати игру.
Если попал ногою в щель,
Освободись, ложись в постель .
Если попал сдуру в канаву,
Зачешется нос твой справа.
Если раздавишь ты букашку,
Испортишь папину рубашку.
На гвоздь наступишь и потому
Отца посадишь ты в тюрьму.
879
Drop a spoon,
Company soon.
Knife falls,
Gentleman calls.
Fork falls,
Lady calls.
879 Приметы
Ложка упадет –
Гость придет.
Упал нож прямо на колено,
Это к приходу джентльмена.
А если вилка упадет,
То леди в гости к нам придет.
880
Touch blue,
Your wish will come true.
880
Тронь что-либо голубое
И желание любое
Исполняется наверно,
Это точно, несомненно.
881
Those dressed in blue
Have lovers true;
In green and white,
Forsaken quite.
881
В голубое кто одет,
Даст вам верности обет,
А в зеленом, также в белом,
Отвергай тех сразу смело.
882
Green’s forsaken,
Yellow’s forsworn,
Blue’s the color
That shall be worn.
882
Цвет зеленый – запрещенный,
Желтый трудно полюбить,
А поэтому лишь синий,
Надо синий цвет носить.
883
Blue is true,
Yellow’s jealous,
Green is forsaken,
Red’s brazen,
White is love
And black is death.
883
Синий цвет – самый любимый,
Желтый – ревностью ранимый,
Цвет зеленый – не влюбленный,
Красный цвет - удержу нет,
Белый - верный любви знак,
Черный– гибель, смерть и мрак.
884
If you love me, love me true,
Send me a ribbon, and let it be blue.
If you hate me, let it be seen,
Send me a ribbon, a ribbon of green.
884
Знак подай “тебя люблю”,
Пришли ленту синюю.
Если в меня ты не влюбленная,
Пусть будет ленточка зеленая.
885
If your love for me is true,
Send me quick a bow of blue.
If you ever of me think,
Send me quick a bow of pink.
If you have another fellow,
Let me have a bow of yellow.
If your love for me is dead,
I’ll know it if your bow is red.
885
Пришли мне ленту синюю,
Это знак «Тебя люблю»,
Если обо мне твои все грезы,
Пришли мне бантик цвета розы.
Если ты другого полюбила,
Желтая лента бы об этом говорила.
Чтобы не ждал любви напрасно я,
Пусть твоя лента будет красная.
886
Married in white, you chosen just right.
Married in gray, you’ll go far away.
Married in blue, your lover is true.
Married in red, you’ll wish you were dead.
Married in black, better turn back
Married in green, ashamed to be seen.
Married in yellow, jealous of your fellow.
Married in brown, you’ll live out of town.
Married in pearl, you’ll live in whirl.
886
Если свадьба твоя прошла в белом наряде,
Значит, ты сделала всё так, как надо.
Жениться в одежде серого цвета,
За море поедешь, есть такая примета.
Не пожалеешь ни сейчас, ни потом,
Если замуж ты выйдешь во всем голубом.
Идти к венцу одетой во все красное –
Такое решение было бы ужасное.
Если одела на свадьбу платье черное,
То это решение, сумасбродное, вздорное.
Женитьба в одежде с зеленым узором
Может закончиться стыдом и позором.
Желтый наряд нельзя надевать,
Если не хочешь всю жизнь ревновать.
Коричневое платье ни к чему надевать -
Придется в деревне всю жизнь прозябать.
Наряд перламутровый для венчания плох:
У тебя будет в жизни череда суматох.
887
Whatever happens twice
Is sure happens thrice.
887
То, что произошло уже двукратно,
Наверняка случится и трехкратно.
888
Speak of a person, and he will appear,
Then talk of the devil, and he’ll draw near.
888
Вспомнишь знакомых – они в гости придут,
Чертей помянешь, и они тут как тут.
889
A name that’s spoken before eating
You’ll use ere nightfall as a greeting.
889
Имя, сказанное тобой перед едой,
Ты повторишь приветливо ночной порой.
890
«What comes out of a chimney?”
“Smoke”.
“May your wish and my wish never be broke”.
890
«Что вылетает из дымохода?»
«Дым».
"Желания свои
Мы осуществим".
891
Make a rhyme, make a rhyme,
See your beau before bedtime.
891
Пиши стишок, пиши стишок
Перед тем, как муженек уляжется на бок.
892
Cross my heart and hope to die,
Cut my throat if I tell a lie.
892
Убей меня, меня уничтожь,
Если скажу неправду, скажу ложь.
893
Certain true, black and blue,
Lay me down and cut me in two.
893
Это есть черное и голубое,
Если это не так, разрежь меня надвое.
894
I ring, I ring, a pinky!
If I tell a lie
I’ll go to the bad place
Whenever I die.
Burn me to death,
Take a big knife
And cut my breath,
Ten miles below the earth.
894
Если уста мои ложь говорят,
То попаду после смерти я в ад.
Где черти посадят на сковородку,
Свинцом раскаленным зальют мою глотку.
895
If you love me as I love you,
No knife shall cut our love in two.
895
В любви и единстве мы будем жить,
Ни ножом не разрезать нас, ни водою разлить.
896
Shortest to marry;
Longest to tarry.
896
Если поспешно решил жениться,
Всю жизнь ты будешь тяготиться.
897
Blue eye beauty,
Grey eye greedy,
Black eye blackie
Brown eye brownie.
897
Синие глаза как будто с неба взяты,
Серые глаза немного жадноваты,
Черные глаза немного черноваты,
Карие глаза чуть- чуть коричневаты.
898
Blue eye beauty,
Do your mother’s duty;
Brown-eyed pickle pie,
Turn around and tell a lie;
Green-eyed greedy gut,
Eat all the world up.
898
Голубоглазая жена –
Свекрови угодит она.
Глаза коричневые подведут -
Чуть отвернешься, они солгут.
Зеленоглазая всё время голодна,
Все подчистую съест она.
899
If a woman’s eyes are grey,
Listen to what she’s got to say.
If a woman’s eyes are black,
Give her room and clear the track.
If a woman’s eyes are brown,
Never let your own fall down.
If a woman’s eyes are green,
Whip her with a switch that’s keen.
If a woman’s eyes are blue,
Take her, she’s the one for you.
899
Когда у женщины серые глаза,
Молчи, если не хочешь, чтоб была буза.
Если у женщины черные глаза,
За нею не гонись, нажми на тормоза.
Глаза коричневого цвета –
Это нехорошая примета.
Если у женщины зеленые глаза,
Они пострашнее, чем гроза.
Глаза небесно-голубые
Тебе по душе будут такие.
Свидетельство о публикации №118092203351