Дикинсон и Коллинз
Я был резок и неточен в своём дневнике.
Эмили Элизабет Дикинсон, хотя и стала жрицей поэзии, не была весталкой и не чуралась земных увлечений, диктуемых нашей животной природой и пресловутым жутким разделением на женщин и мужчин.* После потери целкости с женатиком она назначила себя Женой и даже Царём (Czar) женственности и отразила это в своих рифмованных и полурифмованных краткостишиях.
I'm ''wife''—I've finished that—
That other state—
I'm Czar— I'm ''Woman'' now—
It's safer so—
How odd the Girl's life looks
Behind this soft Eclipse—
I think the Earth feels so
To folks in Heaven—now—
This being comfort—then
That other kind—was pain—
But why compare?
I'm ''Wife''! Stop there!
Эмфатичная Эмили, отталкиваясь от молитвенников и церковных гимнов, вовсю расставляет восклицательные знаки, тире и заглавные буквы.
Она смело и многозначительно сравнивает ситуёвину меж живыми людьми, рабами инстинктов, и вымышленными отрешёнными существами, озирающими многогрешный мiръ свысока, из своего убежища на небесах.
Wild Nights—Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile—the Winds—
To a Heart in port—
Done with the Compass—
Done with the Chart!
Rowing in Eden—
Ah, the Sea!
Might I but moor—Tonight—
In Thee!
Растолмачил с английского так:
Безумные ночи, безумные ночи!..
Если с тобою, то безумные ночи
должны быть нашей роскошью!
Ветры! Напрасны они—
Сердце в гавани...
Компас не нужен
И Kарты забыты!
На вёслах и в Рай—
По Морю, ах!
Могла бы я? Лишь бы пришвартоваться—сегодня вечером—к Тебе!
Как ловко поэтесса переходит от «ты» меж обуреваемыми половым влечением любовниками к «Ты», то есть, к эфемерным небожителям и объектам поклонения и высшего управления!
Интересно отметить, что в районе колониального поселения, где стоял неплохой дом семьи Дикинсон, до недавнего времени прятался в придорожной траве камень, на котором была выбита похвала некому офицеру, обнаружившему в лесу стойбище чудом выживших индейцев и порешившему их всех, от мала до велика. Это событие произошло как раз тогда, когда экзальтированная Эмили испещряла очередной листок неподалёку. Неисповедимы пути твои, страшная сила Жизнесмерти!
Попалась на глаза и другая книга** со стихами Эмили Э. Дикинсон, а в ней столбик с версификацией:
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Так и тянет перевести в склад и в лад этот пустячок. Но не тут-то было. Не получается буквально, только обиняками в системе другого языка.
Слово умирает,
Когда вылетает,
Так говорят.
Нет, оно оживает,
жить начинает,
это мой взгляд.
Эмили Элизабет вдохновила и меня на экспромпт-impromptu.
Действующие лица:
Катя, полуирландка-полуфранцуженка,
ревностная католичка. Отказалась перейти в иудаизм. Рожала.
Малка, беглая израильтянка. Разработана. Могла гонять кондиционер (мазган) с утра до вечера, уйдя при этом из дома. Родила неведому зверушку.
Эйприл-Апрель-Априль, жгучая семитка, мiръ розовел после койтуса с нею. Не рожала.
Митя, таксист. В прошлом будущий программист и примерный семьянин, находивший отдушину в порно. Реципиент и стихов, и женщин.
Зус отдал тебе Катю,
согревая Малька...
И апрельскую клячу
подтащил за бока!
Ты вцепился им в гривы—
некошерная прыть...
Пиво дуть некрасиво,
надо деньги копить.
ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ
*) Билли Коллинз, Раздевая Эмили Дикинсон.
Перевод Стивена Сеймура.
Журнал поэзии «Арион», № 2, 2005 год.
**) Literature and Its Writers
A Compact Introduction to Fiction, Poetry, and Drama
by Ann Charters (University of Connecticut) and
Samuel Charters
Boston/St. Martin's
Boston ~ New York
2010
ISBN-10: 0-312-55641-1
На фронтиспис вынесены изречения
Уоллеса Стивенса:
«Поэзия—это высшая беллетристика»,
Роберта Фроста:
«Узор поэмы. Он начинается с восхищения и кончается мудростью.»
и Эмили Дикинсон:
«Если я читаю книгу и она делает всё моё тело таким холодным, что никакой огонь не может согреть его, я знаю, что это поэзия.»
Постскриптум
А почему бы нам не отвлечься от расшифровок стихов на неродном языке и не попытаться растолковать себе и другим Цветаеву или там Мандельштама?
А то прячется маленький бюстик замученного поэта в кроне дерева, напротив монастыря, по дороге от здания Палестинского общества к оазису книжного магазина «Гиперион». Вандалы тоже не замечают его, плывущего как бы на форштевне уступа, меж переулком и проезжей частью улицы, ниспадающей к Солянке.
Свидетельство о публикации №118092109498
Мы тоже пишем стихи, но их уже не расшифровать:)
Фликт ди мамэ фэдэрен,
Фэдэрен ун пух
Зуселе а кишэлэ
Фон гэлн-ройтн тух.
Борис Зарубинский 24.12.2022 20:58 Заявить о нарушении
Пёрышко никуда не летит
Мама шила маленькому Зусу подушку из гусиных перышек.
Эх,Зус:(
Борис Зарубинский 25.12.2022 20:23 Заявить о нарушении