Нина Плаксина - Poeta semper tiro - на рус-укр

«Poeta semper tiro» (Поэт всегда простак)
Нина Плаксина

http://www.stihi.ru/avtor/plaksinaninahttp://www.stihi.ru/2011/12/12/7078


        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


====================================== Poeta semper tiro*
====================================== Нина Плаксина

====================================== Вихляют речи на ветру,
====================================== Плывут витиевато:
====================================== Известно, дескать, люди мрут,
====================================== Но сами виноваты.

====================================== Поэт – несокрушимый дух,
====================================== Коль милостию божьей,
====================================== Тревогу разбудил вокруг –
====================================== К нему идут прохожие.

====================================== Его стихи рождают гнев:
====================================== Он, в простоте душевной,
====================================== О славном Муромце запел,
====================================== Баянов  стих запевный.

====================================== И «демократ» не просто так
====================================== Визг поднял заполошный –
====================================== Теперь живёт поэт – простак
====================================== Голодный, беспорточный.

====================================== ----------
====================================== *Поэт всегда простак - лат.
====================================== http://www.stihi.ru/2011/12/12/7078


==============
Poeta semper tiro*
==================
(перевод на украи'нский: Николай Сысо'йлов)

***

Вихляє фрази каламуть,
Пливе вітіювато:
Мовляв, усюди люди мруть –
То влада винувата. 

Поет – завжди' пророчий дух:
Якщо є поклик божий:
Рядком тривогу б’є навкруг –
І словом віру множить. 

Вірші, породжуючи гнів,
Подібні до бурану:
Поет про Муромця ллє спів
Та віщого Баяна.

І «демократ» не просто так
Лякав, що світ без правди –
Тепер живе поет-простак
Голодним і безправним.

                ----------
                * Поет завжди простак – лат.

***
Николай Сысойлов,
21.09.2018

фото – из интернета

==============

С ударениями
==============
Poeta semper tiro*
==================
(перевод на украи'нский: Николай Сысо'йлов)

***

Вихля'є фра'зи каламу'ть,
Пливе' вітіюва'то:
Мовля'в, усю'ди лю'ди мруть –
То вла'да винува'та. 

Пое'т – завжди' проро'чий дух,
Якщо' є по'клик бо'жий:
Рядко'м триво'гу б’є навкру'г –
І сло'вом ві'ру мно'жить. 

Вірші', поро'джуючи гнів,
Поді'бні до бура'ну:
Пое'т про Му'ромця ллє спів
Та ві'щого Баяна.

І «демокра'т» не про'сто так
Ляка'в, що світ без пра'вди –
Тепе'р живе' пое'т-проста'к
Голо'дним і безпра'вним.

                ----------
                * Поет завжди простак – лат.

***
Николай Сысойлов,
21.09.2018

фото – из интернета


Рецензии
Напрямую сказал про "владу", подчеркнул политическую направленность.
У меня слово "дескать" ввело понимание, что это "влада" считает виноватым народ.Читатель догадывается, чья вина. Лирический герой, то есть автор, сдержанно и иронично рассказывает о теме поэтических строк и о самом поэте: "Поэт - несокрушимый дух". Ему сам Бог велел будить сознание, даже тревогу будить. Сами виноваты, что так живут, а поэт - простак, так и живёт впроголодь и одежонки лишней нет.
Но я уже говорила, считаю, что переводы могут быть творческими. Даже интересно сравнивать, находить достоинства стихов у обоих, автора оригинала и автора перевода.
Спасибо.
Скачала.

Нина Плаксина   21.09.2018 12:04     Заявить о нарушении
Спаси БО(г) за отклик, дорогая Нина!!!

Николай Сысойлов   21.09.2018 23:39   Заявить о нарушении