Нина Плаксина - Poeta semper tiro - на рус-укр
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2011/12/12/7078
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
====================================== Poeta semper tiro*
====================================== Нина Плаксина
====================================== Вихляют речи на ветру,
====================================== Плывут витиевато:
====================================== Известно, дескать, люди мрут,
====================================== Но сами виноваты.
====================================== Поэт – несокрушимый дух,
====================================== Коль милостию божьей,
====================================== Тревогу разбудил вокруг –
====================================== К нему идут прохожие.
====================================== Его стихи рождают гнев:
====================================== Он, в простоте душевной,
====================================== О славном Муромце запел,
====================================== Баянов стих запевный.
====================================== И «демократ» не просто так
====================================== Визг поднял заполошный –
====================================== Теперь живёт поэт – простак
====================================== Голодный, беспорточный.
====================================== ----------
====================================== *Поэт всегда простак - лат.
====================================== http://www.stihi.ru/2011/12/12/7078
==============
Poeta semper tiro*
==================
(перевод на украи'нский: Николай Сысо'йлов)
***
Вихляє фрази каламуть,
Пливе вітіювато:
Мовляв, усюди люди мруть –
То влада винувата.
Поет – завжди' пророчий дух:
Якщо є поклик божий:
Рядком тривогу б’є навкруг –
І словом віру множить.
Вірші, породжуючи гнів,
Подібні до бурану:
Поет про Муромця ллє спів
Та віщого Баяна.
І «демократ» не просто так
Лякав, що світ без правди –
Тепер живе поет-простак
Голодним і безправним.
----------
* Поет завжди простак – лат.
***
Николай Сысойлов,
21.09.2018
фото – из интернета
==============
С ударениями
==============
Poeta semper tiro*
==================
(перевод на украи'нский: Николай Сысо'йлов)
***
Вихля'є фра'зи каламу'ть,
Пливе' вітіюва'то:
Мовля'в, усю'ди лю'ди мруть –
То вла'да винува'та.
Пое'т – завжди' проро'чий дух,
Якщо' є по'клик бо'жий:
Рядко'м триво'гу б’є навкру'г –
І сло'вом ві'ру мно'жить.
Вірші', поро'джуючи гнів,
Поді'бні до бура'ну:
Пое'т про Му'ромця ллє спів
Та ві'щого Баяна.
І «демокра'т» не про'сто так
Ляка'в, що світ без пра'вди –
Тепе'р живе' пое'т-проста'к
Голо'дним і безпра'вним.
----------
* Поет завжди простак – лат.
***
Николай Сысойлов,
21.09.2018
фото – из интернета
Свидетельство о публикации №118092102192
У меня слово "дескать" ввело понимание, что это "влада" считает виноватым народ.Читатель догадывается, чья вина. Лирический герой, то есть автор, сдержанно и иронично рассказывает о теме поэтических строк и о самом поэте: "Поэт - несокрушимый дух". Ему сам Бог велел будить сознание, даже тревогу будить. Сами виноваты, что так живут, а поэт - простак, так и живёт впроголодь и одежонки лишней нет.
Но я уже говорила, считаю, что переводы могут быть творческими. Даже интересно сравнивать, находить достоинства стихов у обоих, автора оригинала и автора перевода.
Спасибо.
Скачала.
Нина Плаксина 21.09.2018 12:04 Заявить о нарушении