Ян Таировский. Открытая дверь. Рус. Бел
выходят открытые двери -
те старого дома врата
поведут нас куда?
Дверь дверью не станет,
покамест не выйдет из дома
мертвец бездыханный,
в глубокую пропасть ступая.
Вослед она смотрит прискорбно,
подобна распятию,
на утро, которое
кровью рассвета
сочится.
Как трудно нам переступать
через эти пороги
с разбитым светильником жизни
под пеплом былого
иль с девочкой робкой,
боящейся бурь и ненастья!
Бессмертная дверь -
это ключ к пониманью легенды:
ведь дверь - это роза*
из двух лепестков,
которую ветер откроет
и может захлопнуть.
Перевёл с испанского Анатолий Яни
_________________________________________________
*Связь дверь-лепестки розы – это свадьба или любовь.
Розовыми лепестками посыпали порог новобрачных,
на розовые лепестки, спрятанные под дверь,
испанские девушки привораживали возлюбленного.
То есть это врата и к чувствам, любви,
которые ветер может открывать и закрывать.
PUERTA ABIERTA = ОТКРЫТАЯ ДВЕРЬ
Las puertas abiertas = Открытые двери
dan siempre a una sima = всегда выходят к пропасти
mucho mAs profunda = гораздо более глубокой,
si la casa es vieja. = если дом старый.
La puerta = Дверь
no es puerta = не есть дверь
hasta que un muerto =до тех пор пока...
sale por ella = выходит через нее
y mira doliente, crucificada, = и смотрит скорбно, мучительно
a la madrugada sanguinolenta. = на кровавое (кровоточащее) утро.
!QuE trabajo nos cuesta = Как трудно (тяжело) нам
traspasar los umbrales = переходить (переступать) через пороги
de todas las puertas! = всех дверей!
Vemos dentro una lAmpara = Мы видим внутри лампу
ciega = слепую (возможно - грязную, покрытую пылью...)
o una niNa que teme = или девочку, которая боится
las tormentas. = бурь (ненастья и т. п...)
La puerta es siempre la clave = Дверь - это всегда ключ
de la leyenda = к легенде
Rosa de dos pEtalos = (это) роза из двух лепестков,
que el viento abre = которые ветер открывает
y cierra. = и закрывает.
РАСЧЫНЕНЫЯ ДЗВЕРЫ
У мір тагасветны
выходзяць адкрытыя дзверы -
той старой хаты брама
павядзе нас куды?
Дзверы дзвярамі не стануць,
пакуль не выйдзе з хаты
мярцвяк нежывы,
у глыбокую прорву ідучы.
Услед яны глядзіць сумна,
падобная распяццю,
на раніцу, якое
крывёй світанку
працякае.
Як цяжка нам пераступаць
праз гэтыя парогі
з пабітай лямпай жыцця
пад попелам мінуўшчыны
ці з дзяўчынкай нясмелай,
якая баіцца бур і непагадзі.
Несмяротныя дзверы -
гэта ключ да разумення легенды:
бо дзверы - гэта ружа*
з двух пялёсткаў,
якую вецер адкрые
і можа зачыніць.
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №118092101325