Теодор Крамер. Склад-полустанок
Там, на равнине, в часе от города тихой езды
склад-полустанок близ тополиной стройной гряды:
шпалы гнилые, ржавые рельсы– глянь, штабеля;
полный отстойник ветхих вагонов целости для.
Баррели-бочки в землю на локоть– склада межа.
Груз в вагонетках, целых– иные в хлам и лежат.
Брызги мазута. Ржавые стебли чёрной травы
с искрами сварки также посмертно молча на вы.
К резнику тропка травкою блёклой позаросла,
будки «сапожник» да «коробейник»– как их дела?
Рядом со складом хатки жилые– кто тут живой?
Слесарь, обходчик, сторож с ребёнком, ну и с женой.
Теодор Крамер («Der Rangierbahnhof»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118092007956