ещё один перевод Чарльза Маккея...
Нина Пьянкова
Глупцом, злодеем и плутом
Объявлен человек,
Мудрее ставший, чем его
Невежественный век.
Нальют цикуту для него;
И расчехлят топор;
Сварганят виселицу, кол;
Озвучат приговор;
Презрение и гнев людей
Пребудут с ним всегда;
И посягнут на имя: ложь
И зависть, и вражда.
Но Правда победит, ведь нас
Несёт круговорот;
Извечна Справедливость, верь,
И Правды час пробьёт.
Шагай, ликуя, взад-вперёд
По камере, Сократ,
Не сдерживай порыв души,
Пусть истекает яд.
Разбили глиняный сосуд
С божественным огнём,
Но светоч мысли не залить
Отравленным вином.
Не выжечь в памяти людской
Произнесённых слов
Всем зельем, что течёт рекой
Из глубины веков.
От ненависти до любви
Нас мчит круговорот;
Извечна Справедливость, верь,
И Правды час пробьёт.
За мудростью в пещерный мрак
Ступай, анахорет;
Сил набирайся, человек
С теченьем долгих лет.
Ославят колдуном тебя,
Испачкав клеветой.
Но пять веков не долгий срок,
Чтоб ты обрёл покой.
А человечеству наград
Придётся долго ждать.
И предков демоны для нас
Святыми могут стать.
Незрячий зрит: раб – господин,
Нас мчит круговорот;
Лишь Кривду кривдой назовут,
И Правды час пробьёт.
Не отрекайся от идей,
Будь стойким, Галилей;
Им льстит раскаяние жертв
Под пыткой палачей;
Не скрыть им за прищуром глаз
Свет солнца золотой:
Тебя тиран гнетёт, иль ты
Под жреческой пятой,
Но правду растоптать нельзя,
Грехом её назвав;
Они убьют учителей,
Учение поправ,
Но не померкнет солнца свет.
Нас мчит круговорот;
Извечна Справедливость, верь,
И Правды час пробьёт.
Живут ли гении сейчас,
Как на заре веков?
Иные умерли в нужде,
Не изрекая слов.
Других, безумцами клеймя,
Содержат взаперти;
Три сотни лет огонь их душ
Маячит впереди.
Трудяги жизнь свою влачат
В невзгодх день деньской;
Изгоями считает их
Ничтожный сброд людской!
Круговорот уносит нас,
Вновь солнце топит лёд;
Извечна Справедливость, верь,
И Правды час пробьёт.
Eternal Justice
The man is thought a knave, or fool.
Or bigot, plotting crime,
Who, for the advancement of his kind.
Is wiser than his time.
For him the hemlock shall distil;
For him the axe be bared;
For him the gibbet shall be built;
For him the stake prepared.
Him shall the scorn and wrath of men
Pursue with deadly aim;
And malice, envy, spite, and lies,
Shall desecrate his name.
But Truth shall conquer at the last.
For round and round we run;
And ever the Right comes uppermost,
And ever is Justice done.
Pace through thy cell, old Socrates,
Cheerily to and fro;
Trust to the impulse of thy soul,
And let the poison flow.
They may shatter to earth the lamp of clay
That holds a light divine,
But they cannot quench the fire of thought
By any such deadly wine.
They cannot blot thy spoken words
From the memory of man
By all the poison ever was brew'd
Since time its course began.
To-day abhorred, to-morrow adored,
So round and round we run;
And ever the Truth comes uppermost.
And ever is Justice done.
Plod in thy cave grey anchorite;
Be wiser than thy peers;
Augment the range of human power,
And trust to coming years.
They may call thee wizard, and monk accursed,
And load thee with dispraise;
Thou wert bom five hundred years too soon
For the comfort of thy days;
But not too soon for humankind.
Time hath reward in store;
And the demons of our sires become
The saints that we adore.
The blind can see, the slave is lord,
So round and round we run;
And ever the wrong is proved to be wrongs
And ever is Justice done.
Keep, Galileo, to thy thought,
And nerve thy soul to bear;
They may gloat o'er the senseless words they wring
From the pangs of thy despair;
They may veil their eyes, but they cannot hide
The sun's meridian glow;
The heel of a priest may tread thee down.
And a tyrant work thee woe;
But never a truth has been destroy'd;
They may curse it and call it crime;
Pervert and betray, or slander and slay,
Its teachers for a time;
Bat the sunshine aye shall light the sky.
As round and round we run;
And the Truth shall ever come uppermost,
And Justice shall be done.
And live there now such men as these-
With thoughts like the great of old?
Many have died in their misery,
And left their thought untold;
And many live, and are rank'd as mad,
And placed in the cold world's ban.
For sending their bright far-seeing souls
Three centuries in the van.
They toil in penury and grief,
Unknown, if not malign'd;
Forlorn, forlorn, hearing the scorn
Of the meantest of mankind!
But yet the world goes round and round,
And the genial seasons run;
And ever the Truth comes uppermost.
And ever is Justice done.
Charles Mackay
Эллен Бали
какое мудрое стихотворение
в вашем переводе каждое слово озарено поэтическим огнём
***
цикута для светлых умов
они не нужны дуракам
топор расчихлят и сожгут на кострах
заглянут в зрачки, чтоб увидеть в них страх...
20.09.2018 19:50
Свидетельство о публикации №118092007491