Сонет 116
в переводе А. Гаканова
На иллюстрации: В. Шекспир за переводом 116 сонета А. Гаканова
Крис Мэрлоу долго всех дурил:
Писал под именем Вильям Шекспир!
***
Возможно ль помешать любовному союзу,
Или преграды возводить? Любви конец,
Коль ветрена она или подобна грузу,
Или с годами утихает пылкий стук сердец…
О, нет! Представить трудно мне,
Что среди жизненных штормов
Померкнет свет звезды или сгорит в огне
Тот знак, который получаем от Богов…
Любовь – не для потехи нам дана…
Она, как компас в жизненном пространстве.
Любовь, как время – бестелесна, не видна,
И никогда не быть ей в траурном убранстве.
А если не вернЫ стихи мои,
То значит, я не знал Любви.
***
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
2018
Свидетельство о публикации №118092006064
Сонеты пишутся преимущественно ямбом, что вы и сделали, но...
Ударение идёт строго по чётным.
Рифмующиеся строчки, должны быть одного размера.
Сонет - строгая форма.
ИлИ преграды возводить? Любви конец,
Коль ветрена она илИ подобна грузу,
ИлИ с годами утихает пылкий стук сердец…
Что срЕди жизненных штормов
Померкнет свет звезды илИ сгорит в огне
У вас просто вольный перевод.
С уважением. Олег.
Королёв Олег Викторович 14.02.2019 18:49 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 14.02.2019 20:17 Заявить о нарушении
С уважением. Олег.
Королёв Олег Викторович 14.02.2019 22:14 Заявить о нарушении