Ян Таировский. У ненаписанных стихов. Рус. Бел
Уснуть я не надеюсь даже.
Зевком бессонницу ловлю,
Плывущую, подобно барже.
Меня терзает - просто жуть!
О ней пишу, как о вампире.
Она - длинней, чем Млечный Путь,
Она - небес полночных шире.
И как созвездия, светла,
И глубже, чем любой колодец.
Она глаза мне оплела,
Бессонница среди бессонниц.
Слонов я сосчитать не смог.
В мозгу моём пылают розы.
Смотрю на белый потолок-
Ищу созвездий в небе россыпь.
Бессонница остра, как гвоздь,
И липкая, как сладость в сотах.
Чего же больше? В небе звёзд
Или стихов в моих блокнотах?
А этот стих пишу кому?
В часах не дремлет шестерёнка.
Так гимн товару своему
Слагает на углу торговка.
Меня терзают - просто жуть!-
Часы бессонных дерзновений.
Не спится, хоть хочу уснуть
У ненаписанных творений.
Каля ненапісаных вершаў
Я спаць жадаю, але я не сплю.
Заснуць не спадзяюся нават.
Позехам бессань лаўлю,
Якая плыве, падобна баржы блюз.
Мяне раздзірае - проста жудасць!
Пра яе пішу, як пра вампіра.
Яна - даўжэй, чым Млечны Шлях у мудрасць,
І чым паўночныя нябёсы яна шырэй.
І як сузор'і, светлая,
І глыбей, чым любая студня.
Яна вочы мне апляла, апетая
Бессань сярод бессаняў судных.
Сланоў я злічыць не змог.
У мазгу палаюць ружы.
Гляджу на белую столь-стог
Шукаю сузор'яў россып дужы.
Бессань вострая, як цвік,
І ліпкая, як салодкасць у сотах.
Чаго ж больш? У небе зорак лік,
Ці вершаў у маіх нататніках высокіх?
А гэты верш пішу каму?
У гадзінах не дрэмле шасцярэнька.
Так гімн тавару свайму
Складае на куце гандлярка старэнька.
Мяне раздзіраюць - проста жудасць!-
Гадзіны бяссонных памкненняў.
Не спіцца, хоць жадаю заснуць
Каля ненапісаных тварэнняў.
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №118092003438