Дорога, которую я не выбрал

(РОБЕРТ ФРОСТ)

ДОРОГА, КОТОРУЮ Я НЕ ВЫБРАЛ

Дорог было две, что вели в желтый лес.
Увы, я не мог сразу обе избрать, и
в раздумье стоял там, наверно, сто лет,
все глядя на ту, что вилась меж полей,
а там, далеко, этот лес ее прятал.

Я взгляд перевел на другую. Она,
пожалуй, была еще больше достойна
того, чтоб пойти по ней, ибо, травна,
что кто-то ее протоптал, а не я,
была так прекрасно она недовольна.

И обе в то утро, прикрыты листвою –
куда нас заносят пути наши в осень!
– лежали дороги, равны предо мною.
И поколебавшись, решил, сам с собою,
что к первой вернусь я когда-нибудь после.

Когда-нибудь, как-нибудь, годы спустя,
вздыхая, скажу: ”Две дороги там было.
Вели они в чащу лесную, и я
пошел по такой, в чем и разница вся,
где меньше людей до меня проходило.


март 1982


The Road Not Taken
by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Рецензии
Добрый день, Заринэ!

Совершенно случайна попал на Вашу Прозу...
Далее не могу не рассыпаться в КомплиВитах! Просто большая редкость ныне такая свобода языка - возможно, вопреки научному статусу.

Сам собой случился переход на стихотворную стезю - и на тебе, Фрост! - как раз по теме. Тем паче, как Вы, вероятно, в курсе - сей опус к началу текущего века вытеснил-таки "Stopping by woods" с первого места...
Ха-ха! Ну, это всё в туземном ихнем рейтинге, хотя и у переводчиков остаются вопросы..
А чисто конкретно, отказываясь подгонять под общий знаменатель - ко второму пятистишию. В противном случае, совершенно непонятно, почему у ЛГ, адресата и "моего единственного брата" - всё это Э.Т. в одном лице! - возникли претензии именно к автору... Тот, кстати, и дал таковую собственную оценку - "It's a tricky poem, very tricky"...
Может быть авторскую метафору "as just as fair" стоит развернуть как "которая (что)пала стрелой"? Именно по контрасту с вихляющей первой! Такую романтическую-романсовую "Дороги дальней стрела... пролегла, как слеза по щеке"?
Тогда явственней противопоставление - плюс надуманность виртуальных сожалений -
ведь меньшая исхоженность никак не следует из предложенного расклада, всё чистая эстетика!

Прошу прощения за некоторое занудство... из наилучших побуждений ибо.

Всего наилучшего!
С уважением,

Александр Конёв   23.11.2018 04:24     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!
Спасибо. Ваши замечания очень интересны и ценны. Но конкретно этот перевод делался давно, в юные мои годы, совершенно ученические, и я, конечно, не знала и не понимала подобных тонкостей. Всего доброго!

Заринэ Джандосова   25.11.2018 20:21   Заявить о нарушении
Заринэ, это сугубая частность!

Просто в 82-м у меня была первая подборка переводов РФ в многотиражке. Как раз и встал таковой вопрос... С тех пор так и пребывает - ни Топоров, ни Кружков, ни иже с ними - таки увы!
А нельзя ли узнать, выходили у Вас самой стихосборники на бумаге - или только готовятся?

С уважением,

Александр Конёв   26.11.2018 02:51   Заявить о нарушении
Добрый день, Александр!
У меня есть два сборника на бумаге, оба вышли в 2007 году, один в издательстве Дома национальностей в Москве, под названием "Долгая дорога домой", и второй в издательстве "Искандер" в Алматы. Эта книжка называется "Птица в кепке". Оба сборника прошли, как говорится, незамеченными.

Заринэ Джандосова   26.11.2018 13:01   Заявить о нарушении