Ира Свенхаген. Седина осени 9

Herbstgrau 9

Nun wird es Zeit den Schal zu tragen
Und etwas Warmes in den Magen,
Kann auch nicht schaden –
In frueher Dunkelheit am Abend.

Die Aepfel reifen im Depot.
Leise Musik im Radio.
Ich bin allein im nirgendwo –
In frueher Dunkelheit am Abend.

Die fruehe Dunkelheit am Abend
Ist nebeldicht und sternenlos.
Wo bleibst du bloss?

Nun ist es Zeit den Schal zu tragen,
Den Kragen hochzuschlagen –
Und nichts zu sagen.



Подстрочник Иры Свенхаген

Седина осени 9

Теперь пришло время, чтобы опять носить шарф
И теплый суп в желудке -
Не было бы плохо -
В более ранней темноты - вечером.

Яблоки созревают в депо.
Мягкая музыка на радио.
Я одна в никуда -
В более ранней темноты - вечером.

Ранняя темнота - вечером
Густая, как туман и беззвездная.
Где все равно ты?

Теперь пришло время, чтобы опять носить шарф,
Воротник закрывать высокий -
И ничего не сказать.

Светлана Лемаева
Седина осени 9
(вольный перевод с немецкого языка)

Время пришло, чтоб шарф повязать,
Супом горячим друзей угощать -
Нам о тепле можно только мечтать.
Рано темнеет под вечер опять.

Яблоки  в шкаф дозревать уложу.
Вечером я никуда не спешу.
Музыка мне помогает мечтать.
Рано темнеет под вечер опять.

Тьма укрывает и смотрит в окно.
Тёмная ночь наступила давно.
Нет даже звёзд, и ложится туман.
Где ты? Неважно. Закончен роман.

Время пришло, чтобы шарф повязать.
Нечего мне на прощанье сказать.


Рецензии
Светлана, спасибо за перевод!
Да, теперь уже рано темнеет. Но, время тыква ещё нет. Но, яблоки, безконечные яблоки, в этом году. Также здорово.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   20.09.2018 15:10     Заявить о нарушении
Ира, благодарю за доброжелательный отзыв. И Вам всего самого наилучшего!

Светлана Лемаева   20.09.2018 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.