Ира Свенхаген. Седина осени 9
Nun wird es Zeit den Schal zu tragen
Und etwas Warmes in den Magen,
Kann auch nicht schaden –
In frueher Dunkelheit am Abend.
Die Aepfel reifen im Depot.
Leise Musik im Radio.
Ich bin allein im nirgendwo –
In frueher Dunkelheit am Abend.
Die fruehe Dunkelheit am Abend
Ist nebeldicht und sternenlos.
Wo bleibst du bloss?
Nun ist es Zeit den Schal zu tragen,
Den Kragen hochzuschlagen –
Und nichts zu sagen.
Подстрочник Иры Свенхаген
Седина осени 9
Теперь пришло время, чтобы опять носить шарф
И теплый суп в желудке -
Не было бы плохо -
В более ранней темноты - вечером.
Яблоки созревают в депо.
Мягкая музыка на радио.
Я одна в никуда -
В более ранней темноты - вечером.
Ранняя темнота - вечером
Густая, как туман и беззвездная.
Где все равно ты?
Теперь пришло время, чтобы опять носить шарф,
Воротник закрывать высокий -
И ничего не сказать.
Светлана Лемаева
Седина осени 9
(вольный перевод с немецкого языка)
Время пришло, чтоб шарф повязать,
Супом горячим друзей угощать -
Нам о тепле можно только мечтать.
Рано темнеет под вечер опять.
Яблоки в шкаф дозревать уложу.
Вечером я никуда не спешу.
Музыка мне помогает мечтать.
Рано темнеет под вечер опять.
Тьма укрывает и смотрит в окно.
Тёмная ночь наступила давно.
Нет даже звёзд, и ложится туман.
Где ты? Неважно. Закончен роман.
Время пришло, чтобы шарф повязать.
Нечего мне на прощанье сказать.
Свидетельство о публикации №118092001609
Да, теперь уже рано темнеет. Но, время тыква ещё нет. Но, яблоки, безконечные яблоки, в этом году. Также здорово.
С наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 20.09.2018 15:10 Заявить о нарушении
Светлана Лемаева 20.09.2018 22:38 Заявить о нарушении