Как мира древнее явленье Прв. на бг. В. Николова

    "Като света явление древно"

                Перевод с ру на бг: Величка Николова – Литатру1
                (РЕДАКТИРАН ПРЕВОД от Величка Николова – Литатру1)




Светът ни е явление древно,
животът е горящ поток.
Необяснимо е деление
между душа и страдащ ток.

А чашата си за страдания,
ти, бързичко я напълни
със срещи и очарования,
с нега и страст от младини!

Преведено на бълг. език от Литатру1

*         *            *          *            *
 
   "Както света е древно явление"
             Перевод с ру на бг – Величка Николова – Литатру1



Светът ни е явление древно,
животът ни - горящ поток,
необяснимо е деление
между душа и страдащ ток.

А чашата си със страдания,
ти, бързичко я напълни
със срещи и с очарования
и със нега от младини!

*            *             *                *               *                *


     1

"В света явление прастаро" Татьяна Кисс.

Перевод на болгарский язык :
Дафинка Станева

В света явление прастаро,
в живота пламенна река -
не можеш да делиш товара
в душата с мъката сега.

Щом болката си чаша има,
по-скоро ти я напълни
с блаженство в срещите любими,
с възторзите на млади дни.

Перевод с русского: Дафинки Станевой
Дафинка Станева   07.04.2017 12:32 


*     *     *     *     *    *       *        *       *       *       (       *    
    2
Перевод Лиды Скрипка:
"Огненноликая река"

Вогненноликої ріки
живе священнодійство.
Впритул наблизились віки,
на сяюче чаклунство:

голубить дерево листок,
трави таємний подих,
і плескіт хвилі на пісок,
й самої думки подив.


*     *     *     *     *     *         *        *         *        *
    3

„КАК МИРА ДРЕВНЕЕ ЯВЛЕНЬЕ”
Татьяна Кисс

Перевод с русского языка
на болгарский язык:
Красимир Георгиев

"В СВЕТА ЯВЛЕНИЕ СТАРИННО"

В света явление старинно,
в живота пламенен поток –
разделят се необяснимо
душа и мъка в странен слог.

Щом има чаша за страдания,
по-бързо ти я напълни
със срещи, неразумно звани,
и с негата към млади дни.

Красимир Георгиев   09.12.2016 20:34

*     *     *     *     *     *       *      *        *        *
     4

"Jak pradawnego dnia stworzenia..."
Просто Дорота - перевод на польский язык.

Татьяна Кисс

"КАК МИРА ДРЕВНЕЕ ЯВЛЕНЬЕ"

Как мира древнее явленье ,
Как жизни пламенный поток , -
Необъяснимо разделенье
Души - её страданий ток.

Но, если чаша есть страданья,
Наполни ты её скорей
Безумной негою свидаtworzenia
I zycia, co jak potok mknieнья
С весёлой юностью своей.

JAK PRADAWNEGO DNIA STWORZENIA

Jak pradawnego dnia s,
Tak pojac nie da sie cierpienia,
Co dusze na kawalki rwie.

Lecz jesli kielich masz strapienia,
Do niego az po brzegi wlej
Upojne tamtych dni wspomnienia-
Wesolych dni mlodosci swej.

*     *     *     *     *     *     *


     5
Татьяна Кисс "Как мира древнее явленье"
Перевод на украинский язык Миклош Форма

Як світу стародавній прояв,
Немов палкий потік життя, –
Душі оголеність і зброя,
Її буття і небуття.

Її піднесення й страждання…
І все ж, коли страждання є,
В страждання келих ллю кохання –
Безумне, юне, та – моє...

Миклош Форма   26.10.2016г.

*        *      *      *      *      *     *     *       *
    6

"Как мира древнее явленье"
Автор – Татьяна Кисс

Перевод с болг. на русск. яз.
 – Величка Николова – Литатру1

Как мира древнее явление,
как жизни пламенен поток,
необъяснимо разделенье –
души – ее страданий ток.

Но если чаша есть страданъя,
наполни тъй ее скорей,
безумнъй негою свиданья,
с веселоеюностью своей.


"Както света е древно явление"
Перевод с русск. ва болгарский яз.
 – Величка Николова – Литатру1


Светът ни е явление древно,
животът ни е огнен ток,
душата страда разделено
от болката И – зъл поток.

Щом имаш чаша със страдания –
ти бързичко я напълни
със срещи и с очарования
и със нега от младин

*          *           *            *             *             *
 
http://www.stihi.ru/2018/09/28/8740


Рецензии
Спосибо, дорогая за публикации и все.
С теплом душом!
Литатру

Величка Николова -Литатру 1   19.09.2018 08:10     Заявить о нарушении