Иоганн Гёте, Лесной Царь
И ночь? Отец с ребёнком едут.
Прижал к себе крепко мальчика он,
У отца ребёнку покойно, тепло.
– Что ты прячешь так робко лицо малыш?
– Отец, ты разве Лесного Царя не зришь?
С хвостом и в короне Лесного Царя?
– Мальчик мой, это туманная полоса!
– Иди ко мне, иди милое дитя, со мною!
Я в игры чудные буду играть с тобою.
На побережье моём – у матушки моей
Много пёстрых цветов, – золотых одежд!
– Отец, отец, ты неужели не слышишь,
Что Царь Лесной, шёпотом обещает мне? – сын мой,
В листве сухой – ветер шуршит,
Успокойся, не бойся, малыш.
– Хочешь, идти со мной нежный мой мальчик?
Тебя чудно будут дочери мои нянчить,
Мои дочери ночной хоровод ведут,
– Убаюкают, упляшут тебя, упоют.
– Отец, отец, в этой сумрачной мгле ты не видишь
– Неужели там, там, дочерей Лесного Царя? – малыш мой,
То светятся серо старые ивы так…
Мальчик мой в точности вижу я.
– Меня уязвляет твоя красота! Люблю ведь я!
Не хочешь охотой – силой возьму тебя!
– Отец, отец, вот он схватил меня!
Сделал мне больно Лесной мой Царь!
– Жутко отцу, и быстро он скачет,
Держит стонущее дитя в объятьях,
Через силу доскакал до двора он с трудом,
– Но в руках ребёнок его был мёртв.
ОРИГИНАЛ:
Johann Wolfgang von Goethe
Der Erlkoenig
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch guelden Gewand."
Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In duerren Blaettern saeuselt der Wind. -
Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter: am duestern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan! -
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er haelt in Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muehe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (на прозаические строфы разбит мною):
Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребёнком. Он крепко прижал к себе мальчика, ребёнку у отца покойно, ребёнку у отца тепло.
– Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом? – Мой сын, это полоса тумана!
– Милое дитя, иди ко мне, иди со мной! Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моём – много пёстрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!
– Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шёпотом обещает? – Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве – ветер шуршит.
– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, – убаюкают, упляшут, упоют тебя.
– Отец, отец, неужели ты не видишь – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей? – Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…
– Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму! – Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!
– Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя, доскакал до двора с трудом, через силу – ребёнок в его руках был мёртв.
АВТОР ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА: Марина Цветаева.
ССЫЛКА НА ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД И ЭССЕ:
М. И. Цветаева. Два "Лесных Царя"
http://www.tania-soleil.com/m-tsetaeva-dva-lesnyh-tsaria/
Марина Цветаева. Два Лесных Царя (Дельфийский Арахис)
http://www.stihi.ru/2016/06/18/7358
ИНОЙ ВЗГЛЯД:
2000 - 1
Лесной царь. Гёте Новая версия перевода (Иринина)
http://www.stihi.ru/2000/10/23-34
2002 - 1
Лесной царь Из Гёте (Nyusha)
http://www.stihi.ru/2002/11/14-140
2003 - 1
Лесной царь по мотивам собственного перевода баллады И. В. Гете (Евгений Антонов)
http://www.stihi.ru/2003/04/14-550
2006 - 1
Лесной царь Гете (Юлия Праницкая)
http://www.stihi.ru/2006/12/29-1405
2008 - 1
Лесной царь по Гёте (Серафим Митин)
http://www.stihi.ru/2008/04/21/3835
2009 - 2
Лесной Царь (Георгий Новиков)
http://www.stihi.ru/2009/09/06/5812
Лесной царь. Иоганн Гете. перевод (Морозов Св)
http://www.stihi.ru/2009/10/22/8543
2010 - 3
Лесной царь. по И. В. Гёте (Марк Штремт)
http://www.stihi.ru/2010/09/10/2503
Перевод Гете. Лесной Царь (Лада Шеффер)
http://www.stihi.ru/2010/10/07/7141
Лесной царь - Стихотворный перевод - Гёте (Екатерина Волобоева)
http://www.stihi.ru/2010/10/12/6156
2011 - 2
Перевод стихотворения И. В. Гете Лесной царь (Наталья Витюкова)
http://www.stihi.ru/2011/04/30/4521
Ольховый король Лесной Царь Гете (Татьяна Ульянина-Васта)
http://www.stihi.ru/2011/09/22/2617
2012 - 6
Лесной царь-Перевод Гёте (Георгий Менабде)
http://www.stihi.ru/2012/02/23/3454
И. В. Гёте Лесной царь (Гений Тев)
http://www.stihi.ru/2012/02/28/7820
И. В. фон Гёте. Лесной Царь (Игорь Улановский)
http://www.stihi.ru/2012/04/05/4970
Лесной царь (Сергей Евдокимов 2)
http://www.stihi.ru/2012/04/22/6216
Лесной царь Гёте (Елена Абесадзе)
http://www.stihi.ru/2012/06/15/4280
Лесной царь. Гёте (Александра Ильяшенко 3)
http://www.stihi.ru/2012/12/08/8845
2013 - 8
J. W. Goethe. Erlkoenig (Владимир Филиппов 50)
http://www.stihi.ru/2013/01/11/10782
Лесной царь (Дарья Вервейко)
http://www.stihi.ru/2013/02/05/7831
Johann W. von Goethe, царь эльфов (Валентин Надеждин)
http://www.stihi.ru/2013/02/10/2570
Лесной Царь (Лена Мартынова)
http://www.stihi.ru/2013/03/30/1235
Лесной царь (Елена Авдеева 2)
http://www.stihi.ru/2013/05/01/3332
Иоганн Вольфганг фон Гёте 1749-1832 Лесной царь (Евгения Федосюк)
http://www.stihi.ru/2013/05/09/1119
Лесной царь. Из Гёте (Владимир Дьяченко)
http://www.stihi.ru/2013/08/01/5560
Лесной царь (Сталинит Иванов)
http://www.stihi.ru/2013/11/04/6881
2014 - 4
И. В. Гёте - Царь леса - Erlkoenig (Барахоев Хасолт)
http://www.stihi.ru/2014/06/08/3046
Лесной Царь - лит. перевод, И. Гёте (Евгения Ступакова)
http://www.stihi.ru/2014/06/13/597
Из Гёте. Лесной Царь. Erlkoenig, с нем (Левдо)
http://www.stihi.ru/2014/07/21/7222
И. Гёте Лесной царь перевод с немецкого (Александр Арапов)
http://www.stihi.ru/2014/10/23/6637
2015 - 6
И. В. фон Гёте. Лесной царь (Григорий Зингер)
http://www.stihi.ru/2015/02/17/1089
Иоганн Гете. Лесной царь (Анд Воробьев)
http://www.stihi.ru/2015/05/01/4252
Иоганн Гете Лесной Царь (Исаев Магомед Муртузалиевич)
http://www.stihi.ru/2015/07/17/4859
Лесной царь - Белый ворон, лето 2015 (Михаил Окунь)
http://www.stihi.ru/2015/07/17/8603
Гёте. Лесной король (Борис Бериев)
http://www.stihi.ru/2015/09/08/5388
Гёте. Лесной Царь (Скворецкий)
http://www.stihi.ru/2015/10/23/8847
2016 - 2
Гете Лесной Царь (Иван Скрипачев)
http://www.stihi.ru/2016/02/09/11257
Лесной царь И. В. Гете - вольный перевод (Георгий Грачев)
http://www.stihi.ru/2016/06/27/4796 — вольный
2017 - 5
Лесной Царь из Гёте (Руслан Винниченко)
http://www.stihi.ru/2017/01/30/12408
Перевод Гёте Лсной царь Erlkoenig Goethe (Маша Гатто)
http://www.stihi.ru/2017/02/01/9082
Лесной царь из Гете (Сергей Дейнеко 2)
http://www.stihi.ru/2017/02/13/3981
Лесной Царь (Тамара Свистунецкая)
http://www.stihi.ru/2017/05/25/2046
Лесной царь. Перевод (Михаил Анпилогов)
http://www.stihi.ru/2017/06/05/3910
2018 - 1
Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь (Михаил Моставлянский)
http://stihi.ru/2018/12/10/439
_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:
Правок, как всегда было достаточно. Надеюсь только, что больше не будет (ага... ага...). Однако! Марина Ивановна! — большое, Вам, спасибо. И за то, что сами не перевели. Надеюсь только, что большинство Ваших указаний, в нашем переводе присутствуют.
Однако, интересно, у Гёте, такая же строфная полиметрия как вышла с дословника... Судя по тому, что рассказывает Марина Цветаева, так и есть. А там кто его знает. Жалко, но как обычно, женщины, напрочь, игнорируют Метрику и Ритмику. Всё-то им звучание подавай. Но то, что у Гёте, Дольник (или Тактодольник) — факт. Ну... Ведь, правда же?.. Ага. Ага. Ну и достаточно.
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
1-строфа-1
Кто так поздно скачет сквозь ветер
И ночь? Отец с ребёнком это.
Прижал к себе крепко мальчика он,
У отца ребёнку покойно, тепло.
1-строфа-2
Кто так поздно скачет сквозь ветер
И ночь? С ребёнком своим отец верно.
1-строфа-3
Кто так поздно скачет сквозь ветер
И ночь? Отец с ребёнком. Верно
Прижал к себе мальчика крепко он,
У отца ребёнку покойно, тепло.
1-строфа-4
Кто так поздно скачет сквозь ночь и ветер?
Это отец с ребёнком едут.
Прижал к себе крепко мальчика он,
У отца ребёнку покойно, тепло.
1-строфа-5
Кто так поздно сквозь ночь и ветер?
Это отец с ребёнком едут.
2-строфа-1
– Лицо, что ты прячешь так робко, сын мой?
– Отец, ты Лесного Царя не видел?
2-строфа-2
– Что ты прячешь так робко лицо, сын мой?
– Отец, ты Лесного Царя не видишь?
2-строфа-3
– Что ты прячешь так робко лицо, сын мой?
– Отец, ты Лесного Царя не видел?
2-строфа-4
– Что так робко лицо ты прячешь сын мой?
– Отец, ты Лесного Царя не видишь?
2-строфа-5
– Что ты прячешь так робко лицо малыш?
– Отец, ты Лесного Царя не видишь?
С хвостом и в короне Лесного Царя?
– Это тумана, мой сын, полоса!
2-строфа-6
– Что ты прячешь так робко лицо малыш?
– Отец, ты разве Лесного Царя не зришь?
С хвостом и в короне Лесного Царя?
– Это тумана, мальчик мой, полоса!
3-строфа-1
На побережье моём – у матери моей
Много пёстрых цветов, – золотых одежд!
3-строфа-2
На побережье моём – у матери моей
Много пёстрых цветов, – золотых дождей!
4-строфа-1
В листве сухой – ветер шуршит,
Успокойся, не бойся, сын.
5-строфа-1
– Хочешь, со мной идти нежный мой мальчик?
Тебя чудно будут дочери мои нянчить,
6-строфа-1
– Отец, отец, в этой сумрачной тьме ты не видишь
– Неужели там, там, дочерей Лесного Царя? – сын мой,
То светятся серо старые ивы так…
Сын мой в точности вижу я.
6-строфа-2
– Отец, отец, в этой сумрачной тьме ты не видишь
– Неужели там, там, дочерей Лесного Царя? – малыш мой,
7-строфа-1 (как же мне эти две строки достали!)
– Отец, отец, вот он схватил меня!
Больно мне сделал Лесной Царь!
7-строфа-2
– Меня уязвляет твоя красота! Люблю я!
Не хочешь охотой – силой возьму тебя!
– Отец, отец, вот он схватил меня!
Больно, Лесной сделал мне Царь!
8-строфа-1
– Жутко отцу, и так быстро он скачет,
Держит он стонущее дитя в объятьях,
8-строфа-2
– Жутко отцу, и он быстро скачет,
Держит он стонущее дитя в объятьях,
8-строфа-3
– Жутко отцу, и он быстро скачет,
Держит он стонущее дитя в объятьях,
8-строфа-4
– Жутко отцу, и он быстро уж скачет,
Держит он стонущее дитя в объятьях,
8-строфа-5
Через силу до двора доскакал с трудом,
– В руках ребёнок его был мёртв.
8-строфа-6
– Жутко отцу, и быстро уж скачет,
Держит он стонущее дитя в объятьях,
Через силу доскакал до двора с трудом,
– В руках ребёнок его был мёртв.
Свидетельство о публикации №118091905899
http://stihi.ru/2018/12/10/439
С уважением,
М.
Михаил Моставлянский 10.12.2018 03:27 Заявить о нарушении
Оформил. И если позволите, раз уж такое дело, — на тему Гёте, немного русской классики:
========================
1. Ф. И. Тютчев. Последняя любовь («О, как на склоне наших лет...»).
========================
О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!
Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье,
Помедли, помедли, вечерний день, -
Продлись, продлись, очарованье.
Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.
========================
2. Девушка пела в церковном хоре... Александр Блок
========================
Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.
Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.
И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.
И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у Царских Врат,
Причастный Тайнам,- плакал ребенок
О том, что никто не придет назад.
========================
3. Памяти А. К. Герцык, София Парнок
========================
Играй, Адель,
Не знай печали. (А. Пушкин)
И голос окликнул тебя среди ночи,
и кто-то, как в детстве, качнул колыбель.
Закрылись глаза. Распахнулись очи.
Играй, Адель! Играй, Адель!
Играй, Адель! Не знай печали,
играй, Адель,- ты видишь сны,
какими грезила в начале
своей младенческой весны.
Ты видишь, как луна по волнам
мерцающий волочит шарф,
ты слышишь, как вздыхает полночь,
касаясь струн воздушных арф.
И небо - словно полный невод,
где блещет рыбья чешуя,
и на жемчужных талях с неба
к тебе спускается ладья...
И ты на корму, как лунатик, проходишь,
и тихо ладьи накреняется край,
и медленно взором пустынным обводишь
во всю ширину развернувшийся рай...
Играй, Адель! Играй, играй...
========================
С ответным уважением,
Рихард Мор 2 10.12.2018 12:25 Заявить о нарушении
Неизменно,
М.
Михаил Моставлянский 10.12.2018 14:10 Заявить о нарушении