ПоэзияЧасть773. Хокку Русского - нет! ВдАрпоЭту123
и у тебя – Правда,
и у него – Правда,
и у них – Правда,
и у всех – Правда,
а Правды – нигде нет!»
Так говорит
Русская народная пословица,
а чтобы разобраться в ней,
читайте мой Роман-Поэму
«Триединая Полуложь»;
опубликована на литературных порталах:
Стихи.ру (http://stihi.ru/2011/01/01/227);
Проза.ру (http://proza.ru/2013/07/20/1505)
Мой Сонет номер 1258
По-русски, в Хокку нету: ПЯТЬ-СЕМЬ-ПЯТЬ!
Со звуком, наши звуки - их - разнЯтся,
И в Русском языке - не передать
То, как ЯпОнцы - могут выражАться.
Отсюда, в Русском Хокку - форм тех нет,
Что ПЯТЬ-СЕМЬ-ПЯТЬ застыло у ЯпОнца;
ЯпОнский Хокку – их ВостОчный свет,
Над Русским Хокку – наше свЕтит сОлнце.
Нет твёрдости на Русском языке;
Их, ПЯТЬ-СЕМЬ-ПЯТЬ - нет в Русском троестИшье;
От букв, их иерОглиф – вдалекЕ;
В строкАх у нас, без вЫкриков - затИшье...
К чему нам в Русском Хокку подражать
ЯпОнским фОрмам жёстко: ПЯТЬ-СЕМЬ-ПЯТЬ?!
*
Всё сказанное мной ниже –
это мой субъективный взгляд
без всяких претензий
на какую-либо Истину,
это - моя Правда,
а Правда у каждого Человека –
своя!
В свете русскоязычного перевода
Хокку
обратимся к произведениям –
Великого Японского Поэта
Мацуо Басё
(1644-1694),
родоначальника
школы Хокку.
Вот два его классических Хокку:
«Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету».
«Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине».
Где здесь
классическое число гласных
5-7-5
о которых все уши прожужжали
русскоязычные подражатели
Японского Хокку?!
В первом троестишие
мы видим:
7-8-6,
а во втором троестишие:
3-8-4.
5-7-5
и рядом не лежало,
а ведь эти троестишия
принадлежат самому
родоначальнику школы Хокку –
Мацуо Басё!
В чём же причина?
А причина в том,
что на японском языке
эти троестишия
соответствуют
жёсткой форме:
5-7-5.
Главное в Поэзии -
не жёсткость форм,
а Поэтический образ!
Мудрый переводчик
это понимал,
поэтому при переводе
на русский язык
отошёл от жёстких форм,
получив
великолепный
Поэтический перевод Хокку
Великого Японского Поэта
Мацуо Басё!
Не могу успокоиться
и не привести ещё несколько
его
воистину бессмертных строк:
«Богачи лакомятся вкусным мясом,
Могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки.
А я – я просто-напросто бедняк.
Снежное утро,
Сушёную рыбу глодать одному –
Вот моя участь»
Свидетельство о публикации №118091903849
люблю вникать в некоторые темы глубоко,
так что и здесь увы, но этим грешу...
Так что Ваши мудрые рассуждения на
тему Японских Хокку по сути понимаю и
согласна, что у Японии своё, а у нас своё.
Хотя культура Японии мне очень интересна,
но не всё соедимо... Спасибо Вам за очень
интересные размышления Сергей! Удач!
Татьяна Шиляева 8 20.09.2018 09:19 Заявить о нарушении
Татьяна,
за Ваше понимание!
Я просто размышляю:
менталитет Японцев и Русских –
различен,
а поэтический перевод стихов
с одного языка на другой –
это создание стихов,
реально принадлежащих переводчику,
где иноязычный автор
только высветил свою мысль,
которую обличать переводчику в форму автора –
необязательно –
в этом и суть литературного перевода...
С уважением,
Сергей
Сергей Владимирович Евдокимов 20.09.2018 12:56 Заявить о нарушении