Поль Верлен осенняя песня
Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et bl;me, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
De;;, del;,
Pareil ; la
Feuille morte.
***
Подстрочный перевод:
Рыдания
Скрипок
Осени
Ранят мое сердце
Томлением
Монотонным.
Все удушает
И мертвенно-бледно, когда
Бьют часы,
Я вспоминаю
Ушедшие дни
И плачу.
Я ухожу
К злому ветру
Который меня уносит
Туда, сюда
Наподобие
Мертвого листа.
***
Мой перевод
Осенняя песня
Стоны и пенье
Скрипки осенней
Бессонны;
Боль от мученья
И сердца томленье
В нас монотонны.
Душат печали,
Час отсчитали
Часы.
Вспомнят они
Прошлые дни,
Слёз не гаси.
Выйди и жди.
Ветер в дожди -
Скосит;
Поносит под свист,
Как сухой лист,
И бросит.
Перевод Александра Ревича:
Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.
Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.
* * * * *
Перевод Федора Сологуба:
О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.
Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.
Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.
* * * * *
Перевод Валерия Брюсова:
Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
Свидетельство о публикации №118091902645