проба литкритики 180918

"Путеводная нить"
по стихотворению Катерины Марены

"Сначала было Слово"
Ин, 1:1
И это было слово автора, так что любая критика вторична  - моя уж точно - а к сожалению или к счастью, пусть каждый решает сам.
Итак, наш - точно так, ведь тот, кто читает, равновелик, по моему мнению, тому, кто пишет - наш материал, наша глина (та самая "з(е)одь", "откуда есть" пошли и "зодчий", и "здание").

"Безликость неба падает
Звук обретает форму
Задает ускорение
Разбивается
Я не уверен точно
Твой ли это голос
Но я плачу
Близнец тишины -
шум
Пугает их одинаковость
Они подражают жизни
Играют друг друга
Смеются
За окном помехи
Собрались комом
В горле
Мне не выйти
Из себя"


Слова простые, обыденные. А сказать «затёртые» нельзя. Нарисованная катринка сама себя из обыденности вытаскивает, как барон Мюнх(г)аузен из болота. Только Ваша Милость за волосы, а Наша Поэтесса за смыслы. И, доложу я вам, потолще да подлиннее они будут, нежели насаленная да напудренная по уставу косица.
"Безликость неба" Та-Кемет обжигает объятием: Сфинкс загадочен, Нил равнодушен, Пирамиды немыслимы. А ты мал и слаб, жмёшься в лужице тени и ждёшь, пока Всевидящее Око милосердно скроется. Ночь "падает". Любой "звук обретает форму", стремительно сгущаясь и костенея в холоде, где есть только твёрдая тьма под ногами и проблёскивающее светилами покрывало Нейт, Священной Коровы, над головой.
Голова кружится, ускорение задано - на зубах скрипит песок. Песок вездесущий, хранящий времена и царства; песок сохранит и тебя; песок, в который "разбивается" всё и вся. Но пусть тебе повезёт и ты будешь найден караваном...
"Я не уверен точно". Игра полов ведётся без правил и территории, "шёпот сердца" плохо различим за громокипящей кровью. "Твой ли это голос", любовь моя? "Но я плАчу" - а что ещё делать женщине? "Но я плачУ" - всё имеет цену, вдох стоит выдоха; смертный Кастор, сын царя, и бессмертный Полидевк, сын бога, рождены ab ovo. "Близнец тишины - шум"! 
"Пугает их одинаковость". Внушает ли страх; вызывает ли тревогу, опасение, беспокойство? "Они подражают жизни" - намеренно или нет, катринка (homo ludens) раздваивается. "Играть во все игры нельзя одному",  да и выражение "сам с собой" ясно указывает на двух задействованных. Двух, как минимум.
Действительно. "Играют друг друга" - друг в друга, друг другом. "Смеются": что ж, им (и нам) хорошо и приятно, интересно и весело.
Вот. "За окном помехи". Мало того, что внешний мир - точнее, его картинка - рябит, плывёт, подёргивается, словно Хаос Первородный до формующего от(раз)деления. Так ещё эти же самые "помехи" - вернёмся на один шаг (ход? кон?) - "смеются". "Играют друг друга" - вернёмся еще на один или сразу на два. Снова Игра полов, оголяющая неистовое желание соединения, возвращения во время оно. А где-то глубоко в Зазеркалье Алиса прыгает через очередной ручеёк...
"Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались" - костёр, палатка и лес. И медведи. Кстати, "первый блин", есть версия, не "комом", а "комам", т.е. "медведям". Вроде как жертва: вот тебе, свирепое диво лесное, часть нашей еды - причём первая (лучшая) - поешь раньше и вкуснее всех нас да ступай с миром. Мимо.
"Собрались комом". Вот и мы, предчувствуя конец, активизируемся, отряхиваем шерсть и хвою, встаём на задние и входим в дом. Вернее, пытаемся войти - пересечь порог, вторгнуться в упорядоченное охраняемое пространство катринки. "В горле" (термин многозначный, ветвящийся) - учитывая, что это вполне может происходить "за окном" - собрались играющие друг друга и смеющиеся "помехи", которые не пускают нас дальше, фиксируют в точке пере(от)сечения. "Мне не выйти"!
"Из себя". А дверью хлопать будем? А надолго? Одно ясно - вернёмся, держась за путеводную нить таланта. 


P.S.

*Faceless
sky is falling
noise
is taking shape
is setting pace -
to get broken.
Is this your voice
I cry?
Twin's - Sound and Silence -
putting the wind up
echoing each other
at The Play
laughing
outside.
Bugs in my throat
have already met together
so I am not able
to get out.


Рецензии