У. Шекспир. Сонет 48 - вар. 2 перевода

Уильям Шекспир. Сонет 48

(вар. 2 перевода)

Был я заботлив, отправляясь в путь,
Запрятал безделушки под запоры,
Чтоб сохранить от рук нечестных вора.
Боялся, не исчезло б что-нибудь.
Когда ты рядом, то нет пользы в них,
Ты – утешение, печаль в разлуке.
Добыча для воров без лишней муки.
Ты – лучше и дороже всех других,
Держать излишне долго взаперти,          
Храню в душе, когда ты не со мною.
Не в сундуке всё то, что дорогое;
Ношу у сердца на своей груди,
Боюсь, от сердца могут оторвать
Что драгоценно – это надо знать.

(перевела Инесса Соколова)

Оригинал и подстрочный перевод  А. Шаракшанэ:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


Рецензии
Инесса.
Прекрасный перевод сонета.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   19.09.2018 16:40     Заявить о нарушении
Можно покритиковать. Я не против.

Соколова Инесса   19.09.2018 17:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.