У. Шекспир. Сонет 48 - вар. 2 перевода
(вар. 2 перевода)
Был я заботлив, отправляясь в путь,
Запрятал безделушки под запоры,
Чтоб сохранить от рук нечестных вора.
Боялся, не исчезло б что-нибудь.
Когда ты рядом, то нет пользы в них,
Ты – утешение, печаль в разлуке.
Добыча для воров без лишней муки.
Ты – лучше и дороже всех других,
Держать излишне долго взаперти,
Храню в душе, когда ты не со мною.
Не в сундуке всё то, что дорогое;
Ношу у сердца на своей груди,
Боюсь, от сердца могут оторвать
Что драгоценно – это надо знать.
(перевела Инесса Соколова)
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Свидетельство о публикации №118091804203
Прекрасный перевод сонета.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 19.09.2018 16:40 Заявить о нарушении