Покличе сад червоною калиною. С пер. С. Груздевой
Вона сльозою потече по склу…
Покличе сад червоною калиною
Любов мою, мов дівчинку малу.
До серця хай тендітно пригортається,
Розбурхана, прийде із небуття…
Кохання, що було, не забувається,
Таке у мене досі відчуття…
Я огорну її словами-співами,
Торкнуся поцілунками очей:
А знаєш, люба, ми вже стали сивими,
Та знов в саду, під зорями ночей!..
І легкий струм пронизує нам тіло.
І знову ми з тобою молоді…
І мрія наша,- та, що мерехтіла,
Накриє нас, мов хвиля на воді!
16.09.2018 г.
Світлина з Ін-ту.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Стучи же, дождь, тоскою журавлиною,
Что потечёт слезою по стеклу...
Сад позовёт краснеющей калиною
Любовь мою, девчушечку, юлу…
Пусть к сердцу тихо, нежно прикасается,
Разбуженная, из небытия…
Любовь и давняя не забывается –
Так остро ощущаю это я…
Я обниму её словами спелыми,
Коснувшись поцелуями очей:
Любимая, с тобою поседели мы,
Но вновь в саду, под звёздами ночей!..
И лёгкости поток пронзает тело,
И снова молодые мы с тобой…
Мечта оставить нас не захотела,
Накрыла, как волна в морской прибой!
19.10.2018 г.
Свидетельство о публикации №118091801861
Инна Гаврилова 19.10.2018 12:48 Заявить о нарушении
Юрий Тригубенко 19.10.2018 17:33 Заявить о нарушении