Шекспир. Сонет 91. Перевод
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности -- не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.
Один гордится родом, другой же — мастерством,
Один своим богатством, другой же — естеством,
Один своим нарядом — ведь моден!...хоть дурен...
Один собакой гончей, другой — своим конем.
И всяк своей отрадой и счастьем окрылен,
По нраву наслажденье найдя, гордится он…
Но частности такие не мерка для меня,
Всех их превосхожу я в одном, любовь моя.
Ценней, чем знатность рода, основы всех надежд,
Ценнее, чем богатство и красота одежд,
Ценнее наслажденья охотничьих побед
Любовь твоя — похвальства и гордости предмет...
Но я терзаюсь страхом, причина есть тому:
Когда меня разлюбишь - я в горе утону!
Свидетельство о публикации №118091507807
Но денежек, всем, тоже надо!😄💐
Мироныч 17.09.2018 10:06 Заявить о нарушении
Жаль только, что ради денежек мы все, как каторжные, вынуждены работать до глубокой старости.
Сонет этот буду переводить еще раз, это перевод -пятиминутка, разминка)
Ирина Михайлова 13 17.09.2018 13:31 Заявить о нарушении
Мироныч 17.09.2018 14:37 Заявить о нарушении
Будет время, займусь)))
Спасибо за отзыв!
Ирина Михайлова 13 17.09.2018 21:19 Заявить о нарушении