64 сонет Шекспира, Когда вижу я
Когда рукой беспощадной Времени вижу я
Как изуродовано богатство, ценность, преданного забвению
Века износившегося, гордость; когда вижу я башни величественные,
Что с землёй порой сравнены и бронза вечная
Во власти потопа смертельного; как океан голодный,
Когда вижу я, на царство береговое наступает,
А незатопляемая земля победу одерживает над водами
Океана. Изобилие за счёт потерь и изобилия умножая
За счёт потери; когда вижу я взаимообмен такой
Состояний, как само состояние до разложения себя разрушает или,
Учит мыслям таким меня разрушение
То: время придёт такое и мою любовь отнимет.
И ничего не остаётся как кроме: мысль эта
Смерти подобна; оплакивать то, чем владеешь, что потерять боишься.
ОРИГИНАЛ:
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
ПОДСТРОЧНИК:
Когда я вижу, как беспощадной (жестокой) рукой Времени изуродовано
Богатство, гордость, ценность износившегося (устаревшего) преданного забвению (похороненного) века;
Когда я вижу порой, что сравнены с землей (разрушены) величественные (высокие) башни
И вечная бронза во власти (в рабстве) смертельного (беспощадного, неумолимого) потопа (неистовства, ярости, буйства);
Когда я вижу, как голодный океан
Наступает на береговое царство,
А твердая (незатопляемая) земля одерживает победу над водами океана,
Умножая изобилие (резерв, запас) за счет потерь и потери за счет изобилия (резерва, запаса);
Когда я вижу такой взаимообмен состояний
или то, как состояние само себя разрушает до разложения (приводит к краху) -
Разрушение учит меня таким мыслям (раздумью):
Такое Время придет и отнимет (заберет) мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, и не остается ничего, кроме как
Оплакивать то, чем владеешь, что боишься потерять.
АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2
ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:
Сорок девять переводов 64-го сонета Шекспира (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/05/30/2661
ИНОЙ ВЗГЛЯД (собрано Перецем — отформатировано мной):
2001 - 1
Savin http://www.stihi.ru/2001/09/09-164, http://www.stihi.ru/2001/11/20-833
2002 - 1
Санталов http://www.stihi.ru/2002/11/27-200
2008 - 3
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2008/09/02/600
Александр Фрейдлес http://www.stihi.ru/2008/11/01/4464
Юрий Лифшиц http://www.stihi.ru/2008/12/15/1292
2009 - 3
Валентин Савин http://www.stihi.ru/2009/02/27/6660
Жорж Эросс http://www.stihi.ru/2009/06/11/6109
Сергей Успенский http://www.stihi.ru/2009/12/06/5775
2010 - 7
Glory http://www.stihi.ru/2010/01/25/1524
Косиченко Бр http://www.stihi.ru/2010/02/11/1985
Гаврилов Олег http://www.stihi.ru/2010/05/07/2411
Егор Червяцов http://www.stihi.ru/2010/07/17/3794
Вит Ассокин http://www.stihi.ru/2010/09/06/126
Эдуард Хвиловский 2 http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Ирина Каховская Калитина http://www.stihi.ru/2010/12/21/3612
2011 - 3
Наум Сагаловский http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Николай Самойлов http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430, http://www.stihi.ru/2011/12/05/8847
Алексей Бинкевич http://www.stihi.ru/2011/11/29/6010
2012 - 6
Владимир Филиппов 50 http://www.stihi.ru/2012/02/15/10118
Павел Чибряков http://www.stihi.ru/2012/03/24/4038
Тов Краснов http://www.stihi.ru/2012/06/02/7984
Исмаев Константин http://www.stihi.ru/2012/09/25/1149
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира http://www.stihi.ru/2012/09/25/2306
Олег Демченко 1 http://www.stihi.ru/2012/10/03/3045
2013 - 6
Леонид Пауди http://www.stihi.ru/2013/02/04/7257
Анатолий Сойнов http://www.stihi.ru/2013/03/31/3119
Владимир Поваров http://www.stihi.ru/2013/07/21/3634
Assonnetor = А.Скрябин http://www.stihi.ru/2013/08/14/9117
Анатолий Плево http://www.stihi.ru/2013/10/20/10838
Анатолий Смоляр http://www.stihi.ru/2013/11/11/2652
2014 - 7
Антипкина Анастасия http://www.stihi.ru/2014/01/11/7369
Александр Скальв http://www.stihi.ru/2014/01/11/9122, http://www.stihi.ru/2014/01/23/1757
Галина Девяткина http://www.stihi.ru/2014/02/23/445
Вектор Вектор http://www.stihi.ru/2014/04/27/5359
Руби Штейн http://www.stihi.ru/2014/05/15/804
Вадим Розов — Поэтические Переводы http://www.stihi.ru/2014/05/19/3371
Владимир Тяптин http://www.stihi.ru/2014/12/30/3245
2015 - 6
Ник Тимохин http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Сергей Канунников Поэзия http://www.stihi.ru/2015/04/23/8152, http://www.stihi.ru/2015/08/01/615
Валерий Столяров http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов http://www.stihi.ru/2015/06/12/4026
Владимир Евгеньевич Замыслов http://www.stihi.ru/2015/08/05/9177
Миронова Наталья http://www.stihi.ru/2015/12/30/5545
2016 - 3
Светлана Владимировна Чуйкова http://www.stihi.ru/2016/04/12/6320, http://www.stihi.ru/2017/08/08/9340
Татьяна-Т Федорова http://www.stihi.ru/2016/07/22/565
Семен Флери http://www.stihi.ru/2016/12/17/4084
2017 - 4
Ирина Михайлова 13 http://www.stihi.ru/2017/01/23/1301, http://www.stihi.ru/2017/04/02/9344
Игорь Лучинцев = Борис Архипцев http://www.stihi.ru/2017/03/11/9019
Анатолий Возвышаев http://www.stihi.ru/2017/03/25/2041
Андрей Козыревъ http://www.stihi.ru/2017/04/16/2916
_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
1
Когда я вижу, как изуродовано рукой Времени беспощадной
Богатство, гордость, ценность износившегося века преданного забвению;
Когда я вижу, что сравнены с землей величественные башни
Порой; и вечная бронза во власти потопа смертельного;
Когда я вижу, как океан голодный
На царство береговое наступает,
А незатопляемая земля победу одерживает над океана водами,
Изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия умножая;
Когда я вижу взаимообмен такой состояний
Или то, как само состояние себя разрушает
До разложения. Разрушение учит меня таким мыслям:
Время такое придет и мою любовь отнимет.
И ничего не остается как кроме мысль эта
Смерти подобна Оплакивать то, чем владеешь, что потерять боишься.
2
Когда рукой беспощадной Времени вижу я
Как изуродовано богатство, ценность, преданного забвению
Века износившегося, гордость; когда вижу я, башни величественные
Что порой с землёй сравнены и бронза вечная
Во власти потопа смертельного; как океан голодный
Когда вижу я на царство береговое наступает,
А незатопляемая земля победу одерживает над водами
Океана изобилие за счет потерь и изобилия умножая
За счёт потери; когда вижу я взаимообмен такой
Состояний как само состояние себя разрушает до разложения или
Учит мыслям меня таким разрушение
То: время придет такое и мою любовь отнимет.
И ничего не остается как кроме мысль эта
Смерти подобна. Оплакивать то, чем владеешь, что потерять боишься.
3-антитезис-и-синтез-2
Во власти потопа смертельного; как океан голодный,
Когда вижу я, на царство береговое наступает,
А незатопляемая земля победу одерживает над водами —
За счёт потерь изобилие и изобилия за счёт потери — Океана –
Умножая; когда вижу я взаимообмен такой
Состояний, как само состояние до разложения себя разрушает или,
Учит мыслям таким меня разрушение
То: время придёт такое и мою любовь отнимет.
3-кода-2
И ничего не остаётся как кроме: мысль эта
Подобна — оплакивать то, чем владеешь, что потерять боишься... — смерти.
Свидетельство о публикации №118091507368