София Парнок - Белой ночью - перевод на английский
София Парнок
Не небо — купол безвоздушный
Над голой белизной домов,
Как будто кто-то равнодушный
С вещей и лиц совлек покров.
И тьма — как будто тень от света,
И свет — как будто отблеск тьмы.
Да был ли день? И ночь ли это?
Не сон ли чей-то смутный мы?
Гляжу на все прозревшим взором,
И как покой мой странно тих,
Гляжу на рот твой, на котором
Печать лобзаний не моих.
Пусть лживо-нежен, лживо-ровен
Твой взгляд из-под усталых век,—
Ах, разве может быть виновен
Под этим небом человек!
The sky looks like a dome so tight
Above the whiteness of the houses,
It seems that somebody arrived
To throw away the absent-mindness
of things and faces. And the dark
looks like a part of rays of sunlight,
and the light looks like the darkness lit so brightly.
Was there a day? The night, so lively,
looks like a bright and vivid dream.
I look at everything with knowing
of look, immersed in peace and calm,
I look at your mouth, with kisses flowing,
that are not mine.
Your eyes are tired, look with vagueness,
their calmness is a deep-built lie.
But human beings can't be guilty
under this beauty of the sky!
© Sophie Parnoq translated by Maryna Tchianova
Свидетельство о публикации №118091506941