Генриетта Вютерих. Я тайну осени прочла
Восені крыштальнай аканіцы,
Празрыста-хвалістыя далі.
Заплёў павук такія таямніцы,
Што толькі Богу і на шалі!
На зямлю абрыне сонца лоўка
Струменем медным пагардліва.
Абвыкшы вечна да вандроўкі,
Воблакі спяшаюцца маўкліва.
Цяпло шчэ ласкава, як улетку.
У старонку восень адышла.
І напаўняюцца палеткі
Гарчынкай позняга цяпла.
Сябе жанчына ашукае ў змане,
Не верыць першай сівізне,
А на душы цяплей не стане,
Як сэрца ўспомніць аб вясне.
Перевод на белорусский язык
Я тайну осени прочла
Границы осени хрустальны,
Прозрачны, зыбки их мосты.
Заплёл паук такие тайны,
Что только Богу на весы!
Обрушит солнце свет на землю
Потоком медным свысока.
Привыкнув к вечному кочевью,
Спешат по небу облака.
Тепло и ласково, как летом.
В сторонку осень отошла.
Дни наполнялись тихим светом
С горчинкой позднего тепла.
Так женщина себя обманет,
Не веря первой седине,
И на душе теплее станет,
А сердце вспомнит о весне.
Свидетельство о публикации №118091501918