Окно-роза. Из Рильке
Как поступь мягких лап во мраке ночи
едва слышна, хоть не видать ни зги,
как светится кошачий глаз охочий
улавливать, чьи это там шаги,
как этот глаз в себя вбирает вид
скрывающегося во тьме ночной,
как смерч всосать навеки норовит
пловца своей воронкой водяной,
как этот же моргает хищный глаз,
чтобы краснела кровь от новой дозы
увиденного и на этот раз,
так темноту соборов обыскав,
там сердце находили окна-розы,
чтоб ввергнуть в Бога тайный сей состав.
Рецензии
Владимир Борисович, мне нравится Ваш перевод, Рильке полон едва уловимого, и мы "nichts mehr von sich weiss" оказались понимающими, благодаря и сложному синтаксису, чем вы оба блестяще владеете. Особенно нравится последняя строка, так верно говорящая о взаимоотношении сердца человеческого и Бога. Смущает только слово "хищный"... Оно бросает тень и на окно-розу. Спасибо!
Людмила Зубкова 2 15.09.2018 10:20
Заявить о нарушении
Ведь это кошачий глаз, поэтому он хищный. Бог у Рильке тоже хищный, как Бог Ветхого Завета, которому приносят жертвы.
Спасибо за отзыв.
Владимир Микушевич 15.09.2018 22:42
Заявить о нарушении
И иными сердцами, "тайным их составом", в суровом Боге Ветхого Завета творится детское место христианства. Но ведь окно в кафедральном соборе, почему же Рильке говорит о Боге Ветхого Завета? Париж.
Людмила Зубкова 2 16.09.2018 07:41
Заявить о нарушении
Потому что это Рильке и у него отношение к Богу и к соборам особое. См.моё исследование "Бог Рильке" в книге Райнер Мария Рильке. Книга Часов(Энигма, 2016).
Владимир Микушевич 16.09.2018 19:24
Заявить о нарушении
В определённые периоды своей жизни Рильке вообще предпочитал Ветхий Завет Новому. Творчество Рильке принадлежит христианской культуре, но это не значит, что он во всех отношениях исповедует христианскую веру, в "Дуинских элегиях" и в "Сонетах к Орфею" обращаясь к древнему язычеству. Что же касается готических соборов, то и Шпенглер видит в них дух Абендланда, далеко не во всех отношениях соответствующий христианству. По Шпенглеру, к христианству ближе магическая культура арабского Востока, включая сюда и русское мироощущение.
Владимир Микушевич 16.09.2018 20:39
Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир Борисович! Мне казалось, что стихотворение это - сплошное сравнение, которое наращивается, и сравнение обрушивается, бросает, ввергает читателя в неожиданный, антиномичный вывод!
Грохот - от строки: "Der Kafedralen grosse Fensterrosen" - подавляет величина того, что захватывает сердце.
Оказывается, не все так просто, и кроме впечатления надо вникнуть в мировоззрение Рильке гораздо гпубже. Что мне и предстоит. Спасибо еще раз!
Людмила Зубкова 2 18.09.2018 12:24
Заявить о нарушении