Если Ты лишь кумир... Из Джалаладдина Руми

Чун бут рухи туст, бутпарастi хуштар,
Чун бода зи jоми туст, мастi хуштар.
Дар hастии ишkи ту чунон нест шудам,
К-он нестi, аз hазор hастi хуштар.

Подстрочник:

Если твой лик - идол, язычество лучше.
Если ты вино в чаше, пьянство лучше.
В существе твоей любви настолько/так не существую,
Что это несуществования/небытие лучше тысячи жизней.

Перевод:

Если Ты лишь кумир — быть язычником мне,
Если в чаше вино — быть пьянчугою мне.
Я в Твоей растворился   любви, в ней исчез -
Эта смерть тысяч жизней желаннее мне.   

Примечание переводчика.
Дж.Руми - суфий, а его рубаи - не что иное, как молитвы, обращенные к Богу.   


Рецензии
Молитва хороша, как и дар божий любовь. Понравилось! Ваш А.Ляпин2, не суфий.

Андрей Ляпин 2   16.09.2018 06:58     Заявить о нарушении
Суфии... Мусульманские монахи: монастырей у них нет, но есть общины - "ханаки". В них практикуется такая же "братская любовь", что и в христианских мужских монастырях... Бывает весело читать переводы суфийских стихов, адресуемые несведущими переводчиками женскому полу.
Ваш ППХ2, суфийствующий.

Прозектор Перец Хитрый 2   16.09.2018 10:40   Заявить о нарушении
Прозектору:
А Вы в теме!

Надия Зак   05.10.2018 19:44   Заявить о нарушении
Надие Зак:

А то!

Прозектор Перец Хитрый 2   05.10.2018 19:47   Заявить о нарушении