Если Ты лишь кумир... Из Джалаладдина Руми
Чун бода зи jоми туст, мастi хуштар.
Дар hастии ишkи ту чунон нест шудам,
К-он нестi, аз hазор hастi хуштар.
Подстрочник:
Если твой лик - идол, язычество лучше.
Если ты вино в чаше, пьянство лучше.
В существе твоей любви настолько/так не существую,
Что это несуществования/небытие лучше тысячи жизней.
Перевод:
Если Ты лишь кумир — быть язычником мне,
Если в чаше вино — быть пьянчугою мне.
Я в Твоей растворился любви, в ней исчез -
Эта смерть тысяч жизней желаннее мне.
Примечание переводчика.
Дж.Руми - суфий, а его рубаи - не что иное, как молитвы, обращенные к Богу.
Свидетельство о публикации №118091403395
Андрей Ляпин 2 16.09.2018 06:58 Заявить о нарушении
Ваш ППХ2, суфийствующий.
Прозектор Перец Хитрый 2 16.09.2018 10:40 Заявить о нарушении